Psalms 68:2

كَمَا يُذْرَى الدُّخَانُ تُذْرِيهِمْ. كَمَا يَذُوبُ الشَّمَعُ قُدَّامَ النَّارِ يَبِيدُ الأَشْرَارُ قُدَّامَ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както се издухва дим, така ще ги издухаш, както восък се топи пред огъня, така ще погинат безбожните от Божието присъствие.

Veren's Contemporary Bible

他们被驱逐,如烟被风吹散;恶人见 神之面而消灭,如蜡被火镕化。

和合本 (简体字)

Bog nek' ustane! Razbježali se dušmani njegovi! Svi mrzitelji njegovi pobjegli pred njim!

Croatian Bible

Povstane Bůh, a rozprchnou se nepřátelé jeho, a utekou od tváři jeho ti, kteříž ho mají v nenávisti.

Czech Bible Kralicka

som Røg henvejres, så henvejres de; som Voks, der smelter for Ild, går gudløse til Grunde for Guds Åsyn.

Danske Bibel

God zal opstaan, Zijn vijanden zullen verstrooid worden, en Zijn haters zullen van Zijn aangezicht vlieden.

Dutch Statenvertaling

Kiel dispeliĝas fumo, tiel Vi ilin dispelu; Kiel vakso fandiĝas de fajro, tiel pereu la malvirtuloj antaŭ Dio.

Esperanto Londona Biblio

مانند دودی که در برابر باد محو می‌شود، آنان را پراکنده ساز، همچنان‌که موم در برابر آتش، آب می‌شود، گناهکاران در پیشگاه خدا هلاک می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Aja heitä pois, niinkuin savu ajetaan pois; niinkuin vedenvaha sulaa tulen edessä, niin hukkukaan jumalattomat Jumalan kasvoin edessä.

Finnish Biblia (1776)

Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie Rauch vertrieben wird, so wirst du sie vertreiben; wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, so werden die Gesetzlosen umkommen vor dem Angesicht Gottes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Bondye kanpe, lènmi l' yo gaye, moun ki rayi l' yo kouri lè l' parèt.

Haitian Creole Bible

כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים׃

Modern Hebrew Bible

जैसे वायु से उड़ाया हुआ धुँआ बिखर जाता है, वैसे ही तेरे शत्रु बिखर जायें। जैसे अग्नि में मोम पिघल जाती है, वैसे ही तेरे शत्रुओं का नाश हो जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felkél az Isten, elszélednek ellenségei; és elfutnak előle az ő gyűlölői.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu li dissiperai come si dissipa il fumo; come la cera si strugge dinanzi al fuoco, così periranno gli empi dinanzi a Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tahaka ny fanely setroka no fanelinao azy; tahaka ny fiempon'ny savoka eo anoloan'ny afo no aoka hahalevonan'ny ratsy fanahy eo anatrehan'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Aia atu ratou, peratia me te paowa e aia ana: kia rite ki te ware pi e rewa ana i te kapura te ngaromanga o te hunga kino i te aroaro o te Atua.

Maori Bible

Gud reiser sig, hans fiender spredes, og de som hater ham, flyr for hans åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Powstanie Bóg, a będą rozproszeni nieprzyjaciele jego, i pouciekają przed twarzą jego ci, którzy go mają w nienawiści.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como é impelida a fumaça, assim tu os impeles; como a cera se derrete diante do fogo, assim pereçam os ímpios diante de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum se risipeşte fumul, aşa -i risipeşti Tu; cum se topeşte ceara la foc, aşa pier cei răi dinaintea lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Como es lanzado el humo, los lanzarás: Como se derrite la cera delante del fuego, Así perecerán los impíos delante de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gud står upp;      hans fiender varda förskingrade,  och de som hata honom      fly för hans ansikte.

Swedish Bible (1917)

Kung paanong napaparam ang usok ay gayon nangapaparam sila. Kung paanong natutunaw ang pagkit sa harap ng apoy, gayon mamatay ang masama sa harapan ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Dağıtsın onları dağılan duman gibi; Ateşin karşısında eriyen balmumu gibi Yok olsun kötüler Tanrı’nın önünde!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως αφανιζεται ο καπνος, ουτως αφανισον αυτους καθως διαλυεται ο κηρος εμπροσθεν του πυρος, ουτως ας απολεσθωσιν οι ασεβεις απο προσωπου του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Нехай воскресне Бог, і розпорошаться вороги Його, і нехай від лиця Його повтікають Його ненависники!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ دھوئیں کی طرح بکھر جائیں گے۔ جس طرح موم آگ کے سامنے پگھل جاتا ہے اُسی طرح بےدین اللہ کے حضور ہلاک ہو جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như khói tỏa thể nào, Chúa sẽ làm tan chúng nó thể ấy; Như sáp tan chảy trước lửa làm sao, Những kẻ ác sẽ bị diệt trước mặt Ðức Chúa Trời làm vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iusti autem laetentur exultent in conspectu Dei et gaudeant in laetitia

Latin Vulgate