Psalms 68:16

لِمَاذَا أَيَّتُهَا الْجِبَالُ الْمُسَنَّمَةُ تَرْصُدْنَ الْجَبَلَ الَّذِي اشْتَهَاهُ اللهُ لِسَكَنِهِ؟ بَلِ الرَّبُّ يَسْكُنُ فِيهِ إِلَى الأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защо гледате със завист, вие планини с много върхове, към планината, която Бог е пожелал за Свое обиталище? Да, ГОСПОД ще обитава там вечно.

Veren's Contemporary Bible

你们多峰多岭的山哪,为何斜看 神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远!

和合本 (简体字)

Božanska je gora gora bašanska vrletna.

Croatian Bible

Hoře veliké, hoře v Bázan, hoře pahrbkovaté, hoře v Bázan.

Czech Bible Kralicka

Hvi skæver I Bjerge med spidse Tinder til Bjerget, Gud ønskede til Bolig, hvor HERREN også vil bo for evigt?

Danske Bibel

De berg Basan is een berg Gods; de berg Basan is een bultige berg.

Dutch Statenvertaling

Kial vi, montoj multepintaj, envie rigardas la monton, Kiun Dio elektis, por sidi sur ĝi, Kaj sur kiu la Eternulo loĝos eterne?

Esperanto Londona Biblio

ای قلّه‌های بلند باشان، چرا با حسرت به کوهی که خدا آن را برای سکونت خود اختیار کرد، و مسکن ابدی او شد، می‌نگرید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Miksi te, suuret vuoret, kippaatte? Tämä on Jumalan vuori, jossa hän mielistyy asumaan; ja Herra asuu siellä ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ala yon gwo mòn ki wo se mòn Bazan! Se yon mòn ki gen anpil tèt, mòn Bazan an!

Haitian Creole Bible

למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח׃

Modern Hebrew Bible

बाशान पर्वत, तुम क्यों सिय्योन पर्वत को छोटा समझते हो परमेश्वर उससे प्रेम करता है। परमेश्वर ने उसे वहाँ सदा रहने के लिए चुना है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Isten hegye a Básán hegye; sok halmú hegy a Básán hegye;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché, o monti dalle molte cime, guardate con invidia al monte che Dio s’è scelto per sua dimora? Sì, l’Eterno vi abiterà in perpetuo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry tendrombohitra maro tampona, nahoana ianareo no mihendry ny tendrombohitra izay tian'Andriamanitra hitoerany? eny, hitoetra ao mandrakizay Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

He aha koutou ka titiro titaha ai, e nga maunga tiketike, ki te maunga i hiahiatia nei e te Atua kia nohoia e ia? ae, ka nohoia e Ihowa ake ake.

Maori Bible

Et Guds fjell er Basans fjell, et fjell med mange tinder er Basans fjell.

Bibelen på Norsk (1930)

Na górze Bożej, na górze Basańskiej, na górze pogórczystej, na górze Basańskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por que estás, ó monte de cimos numerosos, olhando com inveja o monte que Deus desejou para sua habitação? Na verdade o Senhor habitará nele eternamente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentruce, munţi cu multe piscuri, purtaţi pismă pe muntele pe care l -a ales Dumnezeu ca locaş împărătesc? Cu toate acestea Domnul va locui în el în veci.

Romanian Cornilescu Version

¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; Ciertamente JEHOVÁ habitará en él para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ett Guds berg      är Basans berg,  ett högtoppigt berg      är Basans berg.

Swedish Bible (1917)

Bakit kayo'y nagsisiirap, kayong matataas na mga bundok, sa bundok na ninasa ng Dios na maging kaniyang tahanan? Oo, tatahan doon ang Panginoon magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Ey ulu dağlar, niçin yan gözle bakıyorsunuz Tanrı’nın yerleşmek için seçtiği dağa? Evet, RAB orada sonsuza dek oturacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τι ζηλοτυπειτε, ορη υψηλα; τουτο ειναι το ορος, εν ω ευδοκησεν ο Θεος να κατοικη ο Κυριος, ναι, εν αυτω θελει κατοικει εις τον αιωνα.

Unaccented Modern Greek Text

Гора Божа Башанська гора, гора верхогір'я гора та Башанська.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے پہاڑ کی متعدد چوٹیو، تم اُس پہاڑ کو کیوں رشک کی نگاہ سے دیکھتی ہو جسے اللہ نے اپنی سکونت گاہ کے لئے پسند کیا ہے؟ یقیناً رب وہاں ہمیشہ کے لئے سکونت کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các núi có nhiều chót, sao các ngươi ngó cách ganh ghét Núi mà Ðức Chúa Trời đã chọn làm nơi ở của Ngài? Phải Ðức Giê-hô-va sẽ ở tại đó đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

currus Dei innumerabilis milia abundantium Dominus in eis in Sina in sancto

Latin Vulgate