Psalms 54:3

لأَنَّ غُرَبَاءَ قَدْ قَامُوا عَلَيَّ، وَعُتَاةً طَلَبُوا نَفْسِي. لَمْ يَجْعَلُوا اللهَ أَمَامَهُمْ. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото чужденци се надигнаха против мен и насилници потърсиха душата ми; не поставиха Бога пред себе си. (Села.)

Veren's Contemporary Bible

因为,外人起来攻击我,强暴人寻索我的命;他们眼中没有 神。(细拉)

和合本 (简体字)

Spasi me, Bože, svojim imenom i jakošću svojom izbori mi pravdu!

Croatian Bible

Bože, spasena mne učiň pro jméno své, a v moci své veď při mou.

Czech Bible Kralicka

Thi frække står op imod mig, Voldsmænd vil tage mit Liv; Gud har de ikke for Øje. - Sela.

Danske Bibel

O God! verlos mij door Uw Naam, en doe mij recht door Uw macht.

Dutch Statenvertaling

Ĉar fremduloj leviĝis kontraŭ mi, Kaj fortuloj serĉas mian animon; Ili ne havas Dion antaŭ si. Sela.

Esperanto Londona Biblio

زیرا اشخاص مغرور علیه من برخاسته‌اند و مردمان ظالم قصد کشتن مرا دارند. آنان به خدا توجّه ندارند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä muukalaiset karkasivat minua vastaan, ja väkivaltaiset väijyivät minun sieluani: ei he pitäneet Jumalaa silmäinsä edessä, Sela!

Finnish Biblia (1776)

Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Fremde sind wider mich aufgestanden, und Gewalttätige trachten nach meinem Leben; sie haben Gott nicht vor sich gestellt. (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, delivre m' non avèk pouvwa ou! Fè m' jistis avèk fòs kouraj ou!

Haitian Creole Bible

כי זרים קמו עלי ועריצים בקשו נפשי לא שמו אלהים לנגדם סלה׃

Modern Hebrew Bible

अजनबी लोग मेरे विरूद्ध उठ खड़े हुए और बलशाली लोग मुझे मारने का जतन कर रहे हैं। हे परमेश्वर, ऐसे ये लोग तेरे विषय में सोचते भी नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Isten, a te neveddel szabadíts meg engemet, és a te hatalmasságoddal állj bosszút értem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché degli stranieri si son levati contro a me e de’ violenti cercano l’anima mia. Essi non tengono Iddio presente innanzi a loro. Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa olona hafa firenena no mitsangana hamely ahy, ary olon-dozabe no mitady ny aiko; tsy mihevitra an'Andriamanitra ho eo anatrehany izy.

Malagasy Bible (1865)

No te mea kua whakatika mai nga tangata iwi ki ki ahau, a e whaia ana toku wairua e te hunga tukino: kahore i waiho e ratou te Atua ki to ratou aroaro. (Hera.

Maori Bible

Gud, frels mig ved ditt navn, og hjelp mig til min rett ved din kraft!

Bibelen på Norsk (1930)

Boże! dla imienia twego wybaw mię, a w mocy twojej podejmij się sprawy mojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque homens insolentes se levantam contra mim, e violentos procuram a minha vida; eles não põem a Deus diante de si.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci nişte străini s'au sculat împotriva mea, nişte oameni asupritori vor să-mi ia viaţa; ei nu se gîndesc la Dumnezeu. -

Romanian Cornilescu Version

Porque extraños se han levantado contra mí, Y fuertes buscan mi alma: No han puesto á Dios delante de sí. (Selah.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gud, fräls mig genom ditt namn,      och skaffa mig rätt genom din makt.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang mga tagaibang lupa ay nagsibangon laban sa akin, at ang mga mangdadahas na tao ay nagsisiusig ng aking kaluluwa: hindi nila inilagay ang Dios sa harap nila. (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü küstahlar bana saldırıyor, Zorbalar canımı almak istiyor, Tanrı’ya aldırmıyorlar. Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ξενοι ηγερθησαν κατ εμου, και καταδυνασται ζητουσι την ψυχην μου δεν εθεσαν τον Θεον ενωπιον αυτων. Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

Спаси мене, Боже, іменням Своїм, і міццю Своєю мене оправдай!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ پردیسی میرے خلاف اُٹھ کھڑے ہوئے ہیں، ظالم جو اللہ کا لحاظ نہیں کرتے میری جان لینے کے درپَے ہیں۔ (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Vì người lạ dấy nghịch cùng tôi, Người hung bạo tìm hại mạng sống tôi: Chúng nó không để Ðức Chúa Trời đứng trước mặt mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia alieni insurrexerunt adversus me et fortes quaesierunt animam meam et non posuerunt Deum in conspectu suo semper

Latin Vulgate