Psalms 52:5

أَيْضًا يَهْدِمُكَ اللهُ إِلَى الأَبَدِ. يَخْطَفُكَ وَيَقْلَعُكَ مِنْ مَسْكَنِكَ، وَيَسْتَأْصِلُكَ مِنْ أَرْضِ الأَحْيَاءِ. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог ще те съкруши навеки, ще те сграбчи и ще те изтръгне от шатрата ти, и ще те изкорени от земята на живите. (Села.)

Veren's Contemporary Bible

 神也要毁灭你,直到永远;他要把你拿去,从你的帐棚中抽出,从活人之地将你拔出。(细拉)

和合本 (简体字)

Zlo voliš više nego dobro, i laž više nego pravednost!

Croatian Bible

Miluješ zlé více než dobré, raději lež mluvíš než spravedlnost. Sélah.

Czech Bible Kralicka

Derfor styrte Gud dig for evigt, han gribe dig, rive dig ud af dit Telt, han rykke dig op af de levendes Land! - Sela.

Danske Bibel

Gij hebt het kwade liever dan het goede, de leugen, dan gerechtigheid te spreken. Sela.

Dutch Statenvertaling

Tial Dio pereigos vin por ĉiam, Elŝiros vin el via tendo, Kaj elĵetos vin el la lando de la vivantoj. Sela.

Esperanto Londona Biblio

امّا خدا تو را از خانه‌ات بیرون کشیده، برای همیشه نابود خواهد کرد. او تو را از سرزمین زندگان ریشه کن می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jumala myös kukistaa sinun ijankaikkisesti: hän murentaa sinun, ja majasta tempaa sinun ulos, ja juurittaa sinun ulos eläväin maalta, Sela!

Finnish Biblia (1776)

Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gott wird dich auch zerstören für immerdar; er wird dich fassen und herausreißen aus dem Zelte und auswurzeln aus dem Lande der Lebendigen. (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pito fè mal pase pou ou fè byen. Ou pito bay manti pase ou di verite.

Haitian Creole Bible

גם אל יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל ושרשך מארץ חיים סלה׃

Modern Hebrew Bible

तुझे परमेश्वर सदा के लिए नष्ट कर देगा। वह तुझ पर झपटेगा और तुझे पकड़कर घर से बाहर करेगा। वह तुझे मारेगा और तेरा कोई भी वंशज नहीं रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szereted a gonoszt inkább, hogy nem a jót, és a hazugságot inkább, mint igazságot szólni. Szela.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Iddio altresì ti distruggerà per sempre; ti afferrerà, ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra de’ viventi. Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Andriamanitra kosa hanimba anao mandrakizay; hisambotra anao sy hanongotra anao hiala ao an-day Izy, ary hamongotra anao tsy ho eo amin'ny tanin'ny velona.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakangaro hoki te Atua i a koe ake tonu atu; ka tangohia atu koe e ia, ka takiritia atu i tou nohoanga, ka hutia atu hoki koe i te whenua o te ora. (Hera.

Maori Bible

Du elsker ondt istedenfor godt, løgn istedenfor å tale hvad rett er. Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Umiłowałeś złe, bardziej niż dobre; kłamstwo raczej mówisz, niż sprawiedliwość. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também Deus te esmagará para sempre; arrebatar-te-á e arrancar-te-á da tua habitação, e desarraigar-te-á da terra dos viventes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea şi Dumnezeu te va doborî pe vecie, te va apuca şi te va ridica din cortul tău, şi te va desrădăcina din pămîntul celor vii. -

Romanian Cornilescu Version

Por tanto Dios te derribará para siempre: Te asolará y te arrancará de tu morada, Y te desarraigará de la tierra de los vivientes. (Selah.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du älskar ont mer än gott,  lögn mer än att tala vad rätt är.  Sela.

Swedish Bible (1917)

Ilulugmok ka ring gayon ng Dios magpakailan man, itataas ka niya, at ilalabas ka sa iyong tolda, at bubunutin ka niya sa lupain ng may buhay. (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Ama Tanrı seni sonsuza dek yıkacak, Seni kapıp çadırından fırlatacak, Yaşam diyarından kökünü sökecek. Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο ο Θεος θελει σε εξολοθρευσει διαπαντος θελει σε αποσπασει και σε μετατοπισει εκ της σκηνης σου, και θελει σε εκριζωσει εκ γης ζωντων. Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

Ти зло полюбив над добро, а неправду більш, як правду казати, Села,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اللہ تجھے ہمیشہ کے لئے خاک میں ملائے گا۔ وہ تجھے مار مار کر تیرے خیمے سے نکال دے گا، تجھے جڑ سے اُکھاڑ کر زندوں کے ملک سے خارج کر دے گا۔ (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời cũng sẽ phá hại ngươi đời đời; Ngài sẽ bắt ngươi, rứt ngươi khỏi trại ngươi, Và nhổ ngươi khỏi đất kẻ sống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semper

Latin Vulgate