Psalms 48:11

يَفْرَحُ جَبَلُ صِهْيَوْنَ، تَبْتَهِجُ بَنَاتُ يَهُوذَا مِنْ أَجْلِ أَحْكَامِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека се весели хълмът Сион, нека се радват дъщерите на Юда заради Твоите присъди!

Veren's Contemporary Bible

因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑(原文是女子)应当快乐。

和合本 (简体字)

Kao ime tvoje, Bože, tako i slava tvoja do nakraj zemlje doseže. Puna je pravde desnica tvoja; neka se raduje brdo sionsko!

Croatian Bible

Jakož jméno tvé, Bože, tak i chvála tvá až do končin země; pravice tvá zajisté plná jest spravedlnosti.

Czech Bible Kralicka

Zions Bjerg fryder sig, Judas Døtre jubler over dine Domme.

Danske Bibel

Gelijk Uw Naam is, o God! alzo is Uw roem tot aan de einden der aarde; Uw rechterhand is vol van gerechtigheid.

Dutch Statenvertaling

Ĝoju la monto Cion, Ĝoju la filinoj de Jehuda, Pro Via juĝoj.

Esperanto Londona Biblio

مردم صهیون شادمانی می‌کنند و شهرهای یهودیه به وجد آمده‌اند، زیرا تو با عدالت داوری می‌کنی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden.

Finnish Biblia (1776)

La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es freue sich der Berg Zion, es mögen frohlocken die Töchter Judas um deiner Gerichte willen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se tout moun k'ap nonmen non ou, menm jan an tou, toupatou sou latè y'ap fè lwanj ou. Ou gen anpil pouvwa, men ou pa fè lenjistis.

Haitian Creole Bible

ישמח הר ציון תגלנה בנות יהודה למען משפטיך׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तेरे उचित न्याय के कारण सिय्योन पर्वत हर्षित है। और यहूदा की नगरियाँ आनन्द मना रही हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A milyen a neved oh Isten, olyan a te dicséreted a föld határáig; igazsággal teljes a te jobbod.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Si rallegri il monte di Sion, festeggino le figliuole di Giuda per i tuoi giudizi!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka hifaly ny tendrombohitra Ziona, aoka ho ravoravo ny zanaka-vavin'Joda, noho ny fitsaranao.

Malagasy Bible (1865)

Kia hari a Maunga Hiona, kia koa nga tamahine a Hura i au whakaritenga.

Maori Bible

Som ditt navn, Gud, så er din pris inntil jordens ender; din høire hånd er full av rettferdighet.

Bibelen på Norsk (1930)

Jakie jest imię twoje, Boże! taka też jest chwała twoja aż do kończyn ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Alegre-se o monte Sião, regozijem-se as filhas de Judá, por causa dos teus juízos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Se bucură muntele Sionului, şi se veselesc fiicele lui Iuda de judecăţile Tale.

Romanian Cornilescu Version

Alegraráse el monte de Sión; Se gozarán las hijas de Judá Por tus juicios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom ditt namn, o Gud,  så når ock ditt lov      intill jordens ändar;  din högra hand      är full av rättfärdighet.

Swedish Bible (1917)

Matuwa ka bundok ng Sion, magalak ang mga anak na babae ng Juda, dahil sa iyong mga kahatulan.

Philippine Bible Society (1905)

Sevinsin Siyon Dağı, Coşsun Yahuda kentleri Senin yargılarınla!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας ευφραινεται το ορος Σιων, ας αγαλλωνται αι θυγατερες του Ιουδα δια τας κρισεις σου.

Unaccented Modern Greek Text

Як ім'я Твоє, Боже, так слава Твоя аж по кінці землі, справедливости повна правиця Твоя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کوہِ صیون شادمان ہو، یہوداہ کی بیٹیاں تیرے منصفانہ فیصلوں کے باعث خوشی منائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì cớ sự đoán xét của Chúa, Nguyện núi Si-ôn vui vẻ, Các con gái Giu-đa mừng rỡ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua

Latin Vulgate