Psalms 37:4

وَتَلَذَّذْ بِالرَّبِّ فَيُعْطِيَكَ سُؤْلَ قَلْبِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Наслаждавай се в ГОСПОДА и Той ще ти даде желанията на сърцето ти.

Veren's Contemporary Bible

又要以耶和华为乐,他就将你心里所求的赐给你。

和合本 (简体字)

Sva radost tvoja neka bude Jahve: on će ispuniti želje tvoga srca! $GIMEL

Croatian Bible

Těš se v Hospodinu, a dá tobě žádosti srdce tvého.

Czech Bible Kralicka

da skal du have din Fryd i HERREN, og han skal give dig, hvad dit Hjerte attrår.

Danske Bibel

En verlustig u in den HEERE, zo zal Hij u geven de begeerten uws harten.

Dutch Statenvertaling

Serĉu plezuron ĉe la Eternulo, Kaj Li plenumos la dezirojn de via koro.

Esperanto Londona Biblio

شادمانی خود را در خداوند جستجو کن و او خواهش دلت را برآورده خواهد ساخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Iloitse Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämes halajaa.

Finnish Biblia (1776)

Fais de l'Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und ergötze dich an Jehova: so wird er dir geben die Bitten deines Herzens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si se nan Seyè a ou pran tout plezi ou, l'a ba ou tou sa ou ta renmen.

Haitian Creole Bible

והתענג על יהוה ויתן לך משאלת לבך׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा की सेवा में आनन्द लेता रह, और यहोवा तुझे तेरा मन चाहा देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Gyönyörködjél az Úrban, és megadja néked szíved kéréseit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Prendi il tuo diletto nell’Eterno, ed egli ti darà quel che il tuo cuore domanda.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary miravoravoa amin'i Jehovah ianao, dia homeny anao izay irin'ny fonao.

Malagasy Bible (1865)

Whakaahuareka ki a Ihowa, a ka homai e ia ki a koe ta tou ngakau i hiahia ai.

Maori Bible

Og gled dig i Herren! Så skal han gi dig hvad ditt hjerte attrår.

Bibelen på Norsk (1930)

Kochaj się w Panu, a dać prośby serca twego,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deleita-te também no Senhor, e ele te concederá o que deseja o teu coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul să-ţi fie desfătarea, şi El îţi va da tot ce-ţi doreşte inima.

Romanian Cornilescu Version

Pon asimismo tu delicia en JEHOVÁ, Y él te dará las peticiones de tu corazón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och hav din lust i HERREN:  då skall han giva dig vad ditt hjärta begär.

Swedish Bible (1917)

Magpakaligaya ka naman sa Panginoon; at bibigyan ka niya ng nasa ng iyong puso.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’den zevk al, O senin yüreğinin dileklerini yerine getirecektir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ευφραινου εν Κυριω, και θελει σοι δωσει τα ζητηματα της καρδιας σου.

Unaccented Modern Greek Text

Хай Господь буде розкіш твоя, і Він сповнить тобі твого серця бажання!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب سے لطف اندوز ہو تو جو تیرا دل چاہے وہ تجھے دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng hãy khoái lạc nơi Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài sẽ ban cho ngươi điều lòng mình ao ước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui

Latin Vulgate