Psalms 37:23

مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ ََتَثَبَّتُ خَطَوَاتُ الإِنْسَانِ وَفِي طَرِيقِهِ يُسَرُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Стъпките на човека се утвърждават от ГОСПОДА и неговият път Му е угоден.

Veren's Contemporary Bible

义人的脚步被耶和华立定;他的道路,耶和华也喜爱。

和合本 (简体字)

Jahve vodi i učvršćuje korake čovjeku i mio mu je put njegov.

Croatian Bible

Krokové člověka spravedlivého od Hospodina spravováni bývají, a cestu jeho libuje.

Czech Bible Kralicka

Af HERREN stadfæstes Mandens Skridt, når han har Behag i hans Vej;

Danske Bibel

Mem. De gangen deszelven mans worden van den HEERE bevestigd; en Hij heeft lust aan zijn weg.

Dutch Statenvertaling

De la Eternulo fortikiĝas la paŝoj de virta homo, Kaj lia vojo plaĉas al Li.

Esperanto Londona Biblio

خداوند از آنانی که رضایت دارد، حمایت می‌کند و آنان را به راهی که باید بروند، هدایت می‌نماید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herralta senkaltaisen miehen vaellus hallitaan; ja hänen tiensä kelpaa hänelle.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von Jehova werden befestigt des Mannes Schritte, und an seinem Wege hat er Wohlgefallen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a pran men lèzòm, li mete yo nan bon chemen. Li kontan wè yo mache dwat.

Haitian Creole Bible

מיהוה מצעדי גבר כוננו ודרכו יחפץ׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा, सैनिक की सावधानी से चलने में सहायता करता है। और वह उसको पतन से बचाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr szilárdítja meg az igaz ember lépteit, és útját kedveli.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I passi dell’uomo dabbene son diretti dall’Eterno ed egli gradisce le vie di lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Avy amin'i Jehovah no mahalavorary ny dian'ny olona, ka Izy no mankasitraka ny lalany.

Malagasy Bible (1865)

Ka u i a Ihowa nga hikoinga o te tangata tika; e paingia ana hoki e ia tona ara.

Maori Bible

Herren gjør en manns gang fast, og han har velbehag i hans vei.

Bibelen på Norsk (1930)

Od Pana bywają sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga jego, podoba mu się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Confirmados pelo Senhor são os passos do homem em cujo caminho ele se deleita;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul întăreşte paşii omului, cînd Îi place calea lui;

Romanian Cornilescu Version

Por JEHOVÁ son ordenados los pasos del hombre, Y aprueba su camino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Genom HERREN bliva en mans steg fasta,  när han har behag till hans väg.

Swedish Bible (1917)

Ang lakad ng tao ay itinatag ng Panginoon; at siya'y nasasayahan sa kaniyang lakad.

Philippine Bible Society (1905)

RAB insana sağlam adım attırır, İnsanın yolundan hoşnut olursa.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οταν υπο Κυριου κατευθυνωνται τα διαβηματα του ανθρωπου, η οδος αυτου ειναι αρεστη εις αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Від Господа кроки людини побожної ставляться міцно, і Він любить дорогу її;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر کسی کے پاؤں جم جائیں تو یہ رب کی طرف سے ہے۔ ایسے شخص کی راہ کو وہ پسند کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va định liệu các bước của người, Và Ngài thích đường lối người:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mem a Domino gressus viri firmantur et viam eius volet

Latin Vulgate