Psalms 37:21

الشِّرِّيرُ يَسْتَقْرِضُ وَلاَ يَفِي، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَتَرَأَّفُ وَيُعْطِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Безбожният взема назаем и не връща, а праведният е милостив и дава.

Veren's Contemporary Bible

恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。

和合本 (简体字)

Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje.

Croatian Bible

Vypůjčuje bezbožník, a nemá co oplatiti, ale spravedlivý milost činí, a rozdává.

Czech Bible Kralicka

Den gudløse låner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;

Danske Bibel

Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.

Dutch Statenvertaling

Malpiulo prunteprenas kaj ne pagas; Sed piulo korfavoras kaj donas.

Esperanto Londona Biblio

شریر قرض می‌گیرد، ولی پس نمی‌دهد. امّا شخص نیکوکار سخاوتمند و بخشنده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.

Finnish Biblia (1776)

Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè sansib, yo fè kado.

Haitian Creole Bible

לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן׃

Modern Hebrew Bible

दुष्ट तो तुरंत ही धन उधार माँग लेता है, और उसको फिर कभी नहीं चुकाता। किन्तु एक सज्जन औरों को प्रसन्नता से देता रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’empio prende a prestito e non rende; ma il giusto è pietoso e dona.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misambotra ny ratsy fanahy, nefa tsy manohitra; Fa ny marina kosa mamindra fo ka manome.

Malagasy Bible (1865)

E tango ana te tangata kino i te taonga tarewa, kahore hoki ana utu: ko te tangata tika ia he aroha tona, he homai.

Maori Bible

Den ugudelige låner og betaler ikke, men den rettferdige forbarmer sig og gir.

Bibelen på Norsk (1930)

Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel rău ia cu împrumut, şi nu dă înapoi; dar cel neprihănit este milos, şi dă.

Romanian Cornilescu Version

El impío toma prestado, y no paga; Mas el justo tiene misericordia, y da.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den ogudaktige lånar och kan icke betala,  men den rättfärdige är barmhärtig och givmild.

Swedish Bible (1917)

Ang masama ay humihiram, at hindi nagsasauli: nguni't ang matuwid ay nahahabag, at nagbibigay.

Philippine Bible Society (1905)

Kötüler ödünç alır, geri vermez; Doğrularsa cömertçe verir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δανειζεται ο ασεβης και δεν αποδιδει, ο δε δικαιος ελεει και διδει.

Unaccented Modern Greek Text

Позичає безбожний і не віддає, а праведний милість висвідчує та роздає,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےدین قرض لیتا اور اُسے نہیں اُتارتا، لیکن راست باز مہربان ہے اور فیاضی سے دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ ác mượn, mà không trả lại; Còn người công bình làm ơn, và ban cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit

Latin Vulgate