Psalms 37:19

لاَ يُخْزَوْنَ فِي زَمَنِ السُّوءِ، وَفِي أَيَّامِ الْجُوعِ يَشْبَعُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Те няма да се посрамят във време на зло и в дни на глад ще бъдат сити.

Veren's Contemporary Bible

他们在急难的时候不致羞愧,在饥荒的日子必得饱足。

和合本 (简体字)

Neće se postidjeti u vrijeme nevolje, bit će siti u danima gladi. $KAF

Croatian Bible

Nebudouť zahanbeni v čas zlý, a ve dnech hladu nasyceni budou;

Czech Bible Kralicka

de beskæmmes ikke i onde Tider, de mættes i Hungerens Dage.

Danske Bibel

Zij zullen niet beschaamd worden in den kwaden tijd, en in de dagen des hongers zullen zij verzadigd worden.

Dutch Statenvertaling

Ili ne estos hontigitaj en tempo malbona, Kaj en tagoj de malsato ili estos sataj.

Esperanto Londona Biblio

در روزهای سختی از آنها نگه‌داری می‌کند و در زمان قحطی، خوراک فراوان به آنها می‌دهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei he tule häpiään pahalla ajalla; ja nälkävuosina pitää heillä kyllä oleman.

Finnish Biblia (1776)

Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sie werden nicht beschämt werden in der Zeit des Übels, und in den Tagen des Hungers werden sie gesättigt werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo p'ap wont lè bagay gate, y'ap jwenn tou sa yo bezwen lè grangou tonbe sou peyi a.

Haitian Creole Bible

לא יבשו בעת רעה ובימי רעבון ישבעו׃

Modern Hebrew Bible

जब संकट होगा, सज्जन नष्ट नहीं होंगे। जब अकाल पड़ेगा, सज्जनों के पास खाने को भरपूर होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem szégyenülnek meg a veszedelmes időben, és jóllaknak az éhség napjaiban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi non saran confusi nel tempo dell’avversità, e saranno saziati nel tempo dalla fame.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy mba ho menatra amin'ny andro fahoriana ireny; ary amin'ny taona mosarena dia ho voky izy.

Malagasy Bible (1865)

E kore ratou e whakama i te wa o te he, ka makona ano ratou i nga ra o te hemokai.

Maori Bible

De skal ikke bli til skamme i den onde tid, og i hungerens dager skal de mettes.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie będą zawstydzeni we zły czas, a we dni głodu będą nasyceni;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não serão envergonhados no dia do mal, e nos dias da fome se fartarão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei nu rămîn de ruşine în ziua nenorocirii, ci au de ajuns în zilele de foamete.

Romanian Cornilescu Version

No serán avergonzados en el mal tiempo; Y en los días de hambre serán hartos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De skola icke komma på skam i den onda tiden,  och i hungerns dagar skola de varda mättade.

Swedish Bible (1917)

Hindi sila mangapapahiya sa panahon ng kasamaan: at sa mga kaarawan ng kagutom ay mangabubusog sila.

Philippine Bible Society (1905)

Kötü günde utanmayacaklar, Kıtlıkta karınları doyacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δεν θελουσι καταισχυνθη εν καιρω πονηρω και εν ημεραις πεινης θελουσι χορτασθη.

Unaccented Modern Greek Text

за лихоліття не будуть вони посоромлені, і за днів голоду ситими будуть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مصیبت کے وقت وہ شرم سار نہیں ہوں گے، کال بھی پڑے تو سیر ہوں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong thì xấu xa họ không bị hổ thẹn; Trong ngày đói kém họ được no nê.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur

Latin Vulgate