Psalms 35:20

لأَنَّهُمْ لاَ يَتَكَلَّمُونَ بِالسَّلاَمِ، وَعَلَى الْهَادِئِينَ فِي الأَرْضِ يَتَفَكَّرُونَ بِكَلاَمِ مَكْرٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото не говорят за мир, а против тихите на земята измислят лъжливи думи.

Veren's Contemporary Bible

因为他们不说和平话,倒想出诡诈的言语害地上的安静人。

和合本 (简体字)

Jer oni ne misle o miru, već spletke snuju protiv mirnih u zemlji.

Croatian Bible

Neboť nemluví ku pokoji, ale proti pokojným na zemi slova lstivá vymýšlejí.

Czech Bible Kralicka

Thi de taler ej Fred mod de stille i Landet udtænker de Svig;

Danske Bibel

Want zij spreken niet van vrede, maar zij bedenken bedriegelijke zaken tegen de stillen in het land.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ne pri paco ili parolas, Kaj kontraŭ la kvietuloj sur la tero ili pripensas malicajn intencojn.

Esperanto Londona Biblio

آنها رفتاری دوستانه ندارند، بلکه برضد کسانی‌که صلح دوست هستند، تهمت می‌زنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei he puhu ystävällisesti, vaan etsivät vääriä syitä hiljaisia vastaan maan päällä,

Finnish Biblia (1776)

Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn nicht von Frieden reden sie; und wider die Stillen im Lande ersinnen sie trügerische Dinge.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pale tankou moun k'ap chache kont. Y'ap kalkile tout kalite manti pou yo fè sou moun ki pa nan kont ak pesonn nan peyi a.

Haitian Creole Bible

כי לא שלום ידברו ועל רגעי ארץ דברי מרמות יחשבון׃

Modern Hebrew Bible

मेरे शत्रु सचमुच शांति की योजनाएँ नहीं रचते हैं। वे इस देश के शांतिप्रिय लोगों के विरोध में छिपे छिपे बुरा करने का कुचक्र रच रहे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem beszélnek békességet, hanem a kik békességesek e földön, azok ellen álnok dolgokat koholnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché non parlan di pace, anzi macchinan frodi contro la gente pacifica del paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy fihavanana no lazainy; fa mamorom-pitaka izy hamelezany izay mibonaika ambonin'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Ehara hoki ta ratou i te korero mo te rangimarie; heoi kei te whakatakoto kupu tinihanga ratou mo te hunga ata noho o te whenua.

Maori Bible

For de taler ikke fred, men optenker svik mot de stille i landet.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem nie mówią o pokoju; ale przeciwko spokojnym na ziemi zdradliwe słowa zmyślają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois não falaram de paz, antes inventam contra os quietos da terra palavras enganosas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci ei nu vorbesc de pace, ci urzesc înşelătorii împotriva oamenilor liniştiţi din ţară.

Romanian Cornilescu Version

Porque no hablan paz; Y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty det är icke frid som de tala;  nej, svekets ord tänka de ut      mot de stilla i landet.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sila'y hindi nangagsasalita ng kapayapaan: kundi sila'y nagsisikatha ng mga magdarayang salita laban sa mga tahimik sa lupain.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü barış sözünü etmez onlar, Kurnazca düzen kurarlar ülkenin sakin insanlarına.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν ελαλουν ειρηνην, αλλα εμελετων δολους κατα των ησυχαζοντων επι της γης

Unaccented Modern Greek Text

бо говорять вони не про мир, але на спокійних у краї облудні слова вимишляють,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ خیر اور سلامتی کی باتیں نہیں کرتے بلکہ اُن کے خلاف فریب دہ منصوبے باندھتے ہیں جو امن اور سکون سے ملک میں رہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chúng nó chẳng nói lời hòa bình; Nhưng toan phỉnh gạt các người hiền hòa trong xứ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim pacem loquuntur sed in rapina terrae verba fraudulenta concinnant

Latin Vulgate