Psalms 31:21

مُبَارَكٌ الرَّبُّ ، لأَنَّهُ قَدْ جَعَلَ عَجَبًا رَحْمَتَهُ لِيفِي مَدِينَةٍ مُحَصَّنَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Благословен да е ГОСПОД, защото чудно ми оказа милостта Си в укрепен град.

Veren's Contemporary Bible

耶和华是应当称颂的,因为他在坚固城里向我施展奇妙的慈爱。

和合本 (简体字)

Zaklanjaš ih štitom lica svoga od zavjera ljudskih; u šatoru svom ih skrivaš od jezika svadljivih.

Croatian Bible

Ty je skrýváš v skrýši oblíčeje svého před vysokomyslností člověka, skrýváš je jako v stanu před jazyky svárlivými.

Czech Bible Kralicka

Lovet være HERREN, thi under fuld Miskundhed har han vist mig i en befæstet Stad.

Danske Bibel

Gij verbergt hen in het verborgene Uws aangezichts voor de hoogmoedigheden des mans; Gij versteekt hen in een hut voor den twist der tongen.

Dutch Statenvertaling

Glorata estu la Eternulo, Kiu aperigis al mi mirindan favoron en fortikigita urbo.

Esperanto Londona Biblio

خداوند را ستایش می‌کنم، زیرا زمانی‌که در محاصرهٔ دشمنان بودم، محبّت سرشار خود را به من نشان داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra olkoon kiitetty, että hän on minulle osoittanut ihmeellisen hyvyyden, vahvassa kaupungissa.

Finnish Biblia (1776)

Béni soit l'Eternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gepriesen sei Jehova! denn wunderbar hat er seine Güte an mir erwiesen in einer festen Stadt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou kenbe yo la devan je ou, pou ou ka pwoteje yo anba moun k'ap pèsekite yo. Ou kache yo lakay ou pou yo pa fini ak yo anba kout lang.

Haitian Creole Bible

ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा कि स्तुति करो! जब नगर को शत्रुओं ने घेर रखा था, तब उसने अपना सच्चा प्रेम अद्भुत रीति से दिखाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elrejted őket a te orczádnak rejtekében az emberek zendülései elől; sátorban őrzöd őket a perpatvarkodó nyelvektől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sia benedetto l’Eterno! poich’egli ha reso mirabile la sua benignità per me, ponendomi come in una città fortificata.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Isaorana anie Jehovah; fa nataony mahagaga ny famindram-pony tamiko tao an-tanàna mimanda.

Malagasy Bible (1865)

Kia whakapaingia a Ihowa, mona i mea kia miharotia tana mahi tohu ki ahau i te pa kaha.

Maori Bible

Du skjuler dem i ditt åsyns skjul for menneskers sammensvergelser, du gjemmer dem i en hytte for tungers kiv.

Bibelen på Norsk (1930)

Ukrywasz ich w skrytości oblicza twego, przed hardością człowieczą ukrywasz ich, jako w namiocie, przed swarliwemi językami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Bendito seja o Senhor, pois fez maravilhosa a sua bondade para comigo numa cidade sitiada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Binecuvîntat să fie Domnul, căci Şi -a arătat în chip minunat îndurarea faţă de mine: parc'aş fi fost într'o cetate întărită.

Romanian Cornilescu Version

Bendito JEHOVÁ, Porque ha hecho maravillosa su misericordia para conmigo en ciudad fuerte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du beskärmar dem i ditt ansiktes beskärm      mot människors sammangaddning;  du döljer dem i din hydda      mot tungors angrepp.

Swedish Bible (1917)

Purihin ang Panginoon: sapagka't ipinakilala niya sa akin ang kaniyang kagilagilalas na kagandahang-loob sa isang matibay na bayan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’be övgüler olsun, Kuşatılmış bir kentte Sevgisini bana harika biçimde gösterdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευλογητος ο Κυριος, διοτι εθαυμαστωσε το ελεος αυτου προς εμε εν πολει οχυρα.

Unaccented Modern Greek Text

Ти їх у заслоні обличчя Свого заховаєш від людських тенет, Ти їх від лихих язиків у наметі сховаєш!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب کی تمجید ہو، کیونکہ جب شہر کا محاصرہ ہو رہا تھا تو اُس نے معجزانہ طور پر مجھ پر مہربانی کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay, Vì tại trong thành vững bền Ngài đã tỏ cho tôi sự nhơn từ lạ lùng của Ngài!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

benedictus Dominus qui mirabilem fecit misericordiam suam mihi in civitate munita

Latin Vulgate