أَمَّا أَنْتَ يَا رَبُّ فَتُرْسٌ لِي. مَجْدِي وَرَافِعُ رَأْسِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но Ти, ГОСПОДИ, си щит около мен, моя слава и който възвишаваш главата ми.
Veren's Contemporary Bible
但你─耶和华是我四围的盾牌,是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
和合本 (简体字)
Mnogi su što o meni zbore: "Nema mu spasenja u Bogu!"
Croatian Bible
Mnozí mluví o duši mé: Nemáť tento žádné pomoci v Bohu.
Czech Bible Kralicka
Men, HERRE, du er et Skjold for mig, min Ære og den, der løfter mit Hoved.
Danske Bibel
Velen zeggen van mijn ziel: Hij heeft geen heil bij God. Sela.
Dutch Statenvertaling
Sed Vi, ho Eternulo, estas ŝildo por mi, Mia honoro kaj levanto de mia kapo.
Esperanto Londona Biblio
امّا تو ای خداوند، همیشه سپر من در برابر خطرات هستی؛ تو به من پیروزی میبخشی و به من شجاعت میدهی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Finnish Biblia (1776)
Mutta sinä, Herra, olet minun kilpeni, joka minun kunniaan saatat, ja minun pääni kohennat.
Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du aber, Jehova, bist ein Schild um mich her, meine Herrlichkeit, und der mein Haupt emporhebt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ala anpil moun k'ap pale sou mwen yo anpil! Y'ap di: Aa! Bondye p'ap delivre l'!
Haitian Creole Bible
ואתה יהוה מגן בעדי כבודי ומרים ראשי׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु यहोवा, तू मेरी ढाल है। तू ही मेरी महिमा है। हे यहोवा, तू ही मेरा सिर ऊँचा करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Sokan mondják az én lelkem felől: Nincs számára segítség Istennél, Szela.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma tu, o Eterno, sei uno scudo attorno a me, sei la mia gloria, colui che mi rialza il capo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanjo Hianao, Jehovah ô, no ampinga manodidina ahy, Voninahitro sy mpanandratra ny lohako.
Malagasy Bible (1865)
Ko koe ia, e Ihowa, hei whakangungu rakau moku, hei kororia moku, hei kaiwhakaara i toku matenga.
Maori Bible
Mange sier til min sjel: Det er ingen frelse for ham hos Gud. Sela.
Bibelen på Norsk (1930)
Wiele ich mówią o duszy mojej: Niemać ten ratunku od Boga. Sela.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas tu, Senhor, és um escudo ao redor de mim, a minha glória, e aquele que exulta a minha cabeça.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar, Tu, Domane, Tu eşti scutul meu, Tu eşti slava mea, şi Tu îmi înalţi capul!
Romanian Cornilescu Version
Mas tú, JEHOVÁ, eres escudo alrededor de mí: Mi gloria, y el que ensalza mi cabeza.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Många säga om mig: »Det finnes ingen frälsning för honom hos Gud.»
Swedish Bible (1917)
Nguni't ikaw, Oh Panginoon ay isang kalasag sa palibot ko: aking kaluwalhatian; at siyang tagapagtaas ng aking ulo.
Philippine Bible Society (1905)
Ama sen, ya RAB, çevremde kalkansın, Onurum, başımı yukarı kaldıran sensin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλα συ, Κυριε, εισαι η ασπις μου, η δοξα μου και ο υψονων την κεφαλην μου.
Unaccented Modern Greek Text
Багато-хто кажуть про душу мою: Йому в Бозі спасіння нема! Села.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن تُو اے رب، چاروں طرف میری حفاظت کرنے والی ڈھال ہے۔ تُو میری عزت ہے جو میرے سر کو اُٹھائے رکھتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng, hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài là cái khiên chở che tôi; Ngài là sự vinh hiển tôi, và là Ðấng làm cho tôi ngước đầu lên.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
tu autem Domine clipeus circa me gloria mea et exaltans caput meum