Psalms 21:7

لأَنَّ الْمَلِكَ يَتَوَكَّلُ عَلَى الرَّبِّ، وَبِنِعْمَةِ الْعَلِيِّ لاَ يَتَزَعْزَعُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото царят се уповава на ГОСПОДА и чрез милостта на Всевишния няма да се поклати.

Veren's Contemporary Bible

王倚靠耶和华,因至高者的慈爱必不摇动。

和合本 (简体字)

Ti ga učini blagoslovom za vjekove, veseliš ga radošću lica svojega.

Croatian Bible

Nebo jsi jej vystavil za příklad hojného požehnání až na věky, rozveselil jsi jej radostí oblíčeje svého.

Czech Bible Kralicka

Thi Kongen stoler på HERREN, ved den Højestes Nåde rokkes han ikke.

Danske Bibel

Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht.

Dutch Statenvertaling

Ĉar la reĝo fidas la Eternulon, Kaj pro favoro de la Plejaltulo li ne falos.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه به خداوند متعال اعتماد دارد و به‌خاطر محبّت پایدار او پیوسته در امان خواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju.

Finnish Biblia (1776)

Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn auf Jehova vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou mete benediksyon ou sou li pou tout tan. Ou fè kè l' kontan paske ou la avè l'.

Haitian Creole Bible

כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט׃

Modern Hebrew Bible

राजा को सचमुच यहोवा पर भरोसा है, सो परम परमेश्वर उसे निराश नहीं करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sőt áldássá tetted őt örökké, megvidámítottad őt színed örömével.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché il re si confida nell’Eterno, e, per la benignità dell’Altissimo, non sarà smosso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny mpanjaka matoky an'i Jehovah, ary noho ny famindram-pon'ny Avo Indrindra dia tsy hangozohozo izy.

Malagasy Bible (1865)

E whakawhirinaki ana hoki te kingi ki a Ihowa; e kore ano ia e whakangaueuetia, he atawhai hoki no te Runga Rawa.

Maori Bible

For du setter ham til velsignelse evindelig, du fryder ham med glede for ditt åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Boś go wystawił na rozmaite błogosławieństwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois o rei confia no Senhor; e pela bondade do Altíssimo permanecerá inabalável.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci împăratul se încrede în Domnul; şi bunătatea Celui Prea Înalt îl face să nu se clatine.

Romanian Cornilescu Version

Por cuanto el rey confía en JEHOVÁ, Y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, du låter honom bliva      till välsignelse evinnerligen;  du fröjdar honom med glädje      inför ditt ansikte.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang hari ay tumitiwala sa Panginoon, at sa kagandahang-loob ng Kataastaasan ay hindi siya makikilos.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü kral RAB’be güvenir, Yüceler Yücesi’nin sevgisi sayesinde sarsılmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο βασιλευς ελπιζει επι τον Κυριον, και δια του ελεους του Υψιστου δεν θελει σαλευθη.

Unaccented Modern Greek Text

бо Ти вчиниш його благословенням вічним, звеселиш його радістю, як буде він разом з Тобою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ بادشاہ رب پر اعتماد کرتا ہے، اللہ تعالیٰ کی شفقت اُسے ڈگمگانے سے بچائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì vua tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va, Nhờ sự nhơn từ của Ðấng Chí cao, người sẽ không rúng động.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia rex confidet in Domino et in misericordia Excelsi non decipietur

Latin Vulgate