Psalms 21:4

حَيَاةً سَأَلَكَ فَأَعْطَيْتَهُ. طُولَ الأَيَّامِ إِلَى الدَّهْرِ وَالأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той поиска от Теб живот, Ти му го даде — дългоденствие за вечни векове.

Veren's Contemporary Bible

他向你求寿,你便赐给他,就是日子长久,直到永远。

和合本 (简体字)

Ti ga predusrete blagoslovima sretnim, na glavu mu krunu stavi od suhoga zlata.

Croatian Bible

Předšel jsi jej zajisté hojným požehnáním, vstavil jsi na hlavu jeho korunu z ryzího zlata.

Czech Bible Kralicka

Han bad dig om Liv, og du gav ham det, en Række af Dage uden Ende.

Danske Bibel

Want Gij komt hem voor met zegeningen van het goede; op zijn hoofd zet Gij een kroon van fijn goud.

Dutch Statenvertaling

Vivon li petis de Vi; Kaj Vi donis al li longan vivon por ĉiam kaj eterne.

Esperanto Londona Biblio

او از تو طول عمر درخواست نمود و تو به او عمری طولانی و ابدی دادی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän anoi elämää sinulta, niin sinä annoit hänelle pitkän ijän aina ja ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewiglich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou vin bò kote l' avèk anpil benediksyon, ou mete yon kouwòn fèt ak bon lò sou tèt li.

Haitian Creole Bible

חיים שאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד׃

Modern Hebrew Bible

उसने तुझ से जीवन की याचना की और तूने उसे यह दे दिया। परमेश्वर, तूने सदा सर्वदा के लिये राजा को अमर जीवन दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sőt eléje vitted javaidnak áldásait; szín-arany koronát tettél fejére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli t’avea chiesto vita, e tu gliel’hai data: lunghezza di giorni perpetua ed eterna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aina no nangatahiny taminao, dia nomenao azy izany, dia andro lava mandrakizay doria.

Malagasy Bible (1865)

He ora tana i inoi ai i a koe, a kua homai e koe ki a ia, he roa noa atu nga ra ake ake.

Maori Bible

For du kom ham i møte med velsignelse og lykke, du satte en krone av gull på hans hode.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiemeś go uprzedził błogosławieństwy hojnemi; włożyłeś na głowę jego koronę ze złota szczerego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vida te pediu, e lha deste, longura de dias para sempre e eternamente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îţi cerea viaţa, şi i-ai dat -o: o viaţă lungă pentru totdeauna şi pe vecie.

Romanian Cornilescu Version

Vida te demandó, y dístele Largura de días por siglos y siglos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty du kommer honom till mötes      med välsignelser av vad gott är;  du sätter på hans huvud      en gyllene krona.

Swedish Bible (1917)

Siya'y humingi ng buhay sa iyo, iyong binigyan siya; pati ng kahabaan ng mga kaarawan magpakailan pa man.

Philippine Bible Society (1905)

Senden yaşam istedi, verdin ona: Uzun, sonsuz bir ömür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ζωην σε εζητησε, και εδωκας εις αυτον μακροτητα ημερων εις αιωνα αιωνος.

Unaccented Modern Greek Text

Бо Ти його випередив благословеннями добра, на голову йому поклав корону зо щирого золота.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے تجھ سے زندگی پانے کی آرزو کی تو تُو نے اُسے عمر کی درازی بخشی، مزید اِتنے دن کہ اُن کی انتہا نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người cầu xin cùng Chúa sự sống, Chúa bèn ban cho người, Ðến đỗi ban cho người ngày lâu dài để vô cùng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vitam petivit te et dedisti ei longitudinem dierum in saeculum et in aeternum

Latin Vulgate