Psalms 2:8

اسْأَلْنِي فَأُعْطِيَكَ الأُمَمَ مِيرَاثًا لَكَ، وَأَقَاصِيَ الأَرْضِ مُلْكًا لَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Поискай от Мен и Аз ще Ти дам за наследство народите, и за притежание — земните краища.

Veren's Contemporary Bible

你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。

和合本 (简体字)

Zatraži samo, i dat ću ti puke u baštinu, i u posjed krajeve zemaljske.

Croatian Bible

Požádej mne, a dámť národy, dědictví tvé, a končiny země, vládařství tvé.

Czech Bible Kralicka

Bed mig, og jeg giver dig Hedningefolk til Arv og den vide Jord i Eje;

Danske Bibel

Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.

Dutch Statenvertaling

Petu Min, kaj Mi donos al vi popolojn por heredo, Kaj por posedo limojn de tero.

Esperanto Londona Biblio

تو از من بخواه، و من تمام ملّتها را میراث تو می‌سازم؛ و تمام زمین از آن تو خواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses.

Finnish Biblia (1776)

Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Fordere von mir, und ich will dir zum Erbteil geben die Nationen, und zum Besitztum die Enden der Erde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mande m', m'a ba ou tout nasyon yo pou eritaj ou. M'a ba ou tout latè pou bitasyon ou.

Haitian Creole Bible

שאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי ארץ׃

Modern Hebrew Bible

यदि तू मुझसे माँगे, तो इन देशों को मैं तुझे दे दूँगा और इस धरती के सभी जन तेरे हो जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kérjed tőlem és odaadom néked a pogányokat örökségül, és birtokodul a föld határait.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chiedimi, io ti darò le nazioni per tua eredità e le estremità della terra per tuo possesso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mangataha amiko, dia homeko ho lovanao ny jentilisa ary ny faran'ny tany ho fanananao.

Malagasy Bible (1865)

Inoi ki ahau, a ka hoatu e ahau ki a koe nga tauiwi hei kainga mou, me nga topito o te whenua hei nohoanga tupu mou.

Maori Bible

Begjær av mig! Så vil jeg gi dig hedningene til arv og jordens ender til eie.

Bibelen på Norsk (1930)

Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e as extremidades da terra por possessão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cere-Mi, şi-Ţi voi da neamurile de moştenire, şi marginile pămîntului în stăpînire!

Romanian Cornilescu Version

Pídeme, y te daré por heredad las gentes, Y por posesión tuya los términos de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Begär av mig,  så skall jag giva dig hedningarna till arvedel  och jordens ändar till egendom.

Swedish Bible (1917)

Humingi ka sa akin, at ibibigay ko sa iyo ang mga bansa na iyong pinakamana, at ang mga pinakadulong bahagi ng lupa ay iyong pinakaari.

Philippine Bible Society (1905)

Dile benden, miras olarak sana ulusları, Mülk olarak yeryüzünün dört bucağını vereyim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ζητησον παρ εμου, και θελω σοι δωσει τα εθνη κληρονομιαν σου, και ιδιοκτησιαν σου τα περατα της γης

Unaccented Modern Greek Text

Жадай Ти від Мене, і дам Я народи Тобі, як спадщину Твою, володіння ж Твоє аж по кінці землі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مجھ سے مانگ تو مَیں تجھے میراث میں تمام اقوام عطا کروں گا، دنیا کی انتہا تک سب کچھ بخش دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy cầu ta, ta sẽ ban cho Con các ngoại bang làm cơ nghiệp, Và các đầu cùng đất làm của cải.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae

Latin Vulgate