Psalms 19:4

فِي كُلِّ الأَرْضِ خَرَجَ مَنْطِقُهُمْ، وَإِلَى أَقْصَى الْمَسْكُونَةِ كَلِمَاتُهُمْ. جَعَلَ لِلشَّمْسِ مَسْكَنًا فِيهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вестта им е излязла по цялата земя и думите им — до краищата на вселената. В тях е поставил шатър за слънцето;

Veren's Contemporary Bible

它的量带通遍天下,它的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕;

和合本 (简体字)

Nije to riječ, a ni govor nije, nije ni glas što se može čuti,

Croatian Bible

Neníť řeči ani slov, kdež by nemohl slyšán býti hlas jejich.

Czech Bible Kralicka

når Himlens Røst over Jorden vide, dens Tale til Jorderigs Ende. På Himlen rejste han Solen et Telt;

Danske Bibel

Geen spraak, en geen woorden zijn er, waar hun stem niet wordt gehoord.

Dutch Statenvertaling

Tra la tuta mondo iras ilia ordono, Kaj ĝis la fino de la universo iras iliaj vortoj; Por la suno Li aranĝis tendon inter ili.

Esperanto Londona Biblio

با وجود این، پیامشان به سراسر زمین می‌رسد و ندای ایشان به سرتاسر جهان. مکانی برای آفتاب در آسمان بنا نموده است،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heidän nuoransa käy ulos kaikkiin maihin, ja heidän puheensa maailman ääreen asti: auringolle hän pani majan heissä.

Finnish Biblia (1776)

Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihre Meßschnur geht aus über die ganze Erde, und bis an das Ende des Erdkreises ihre Sprache; er hat der Sonne in ihnen ein Zelt gesetzt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pa pale, yo pa di yon mo. Ou pa tande yon ti bwi.

Haitian Creole Bible

בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם לשמש שם אהל בהם׃

Modern Hebrew Bible

उसकी “वाणी” भूमण्डल में व्यापती है और उसके “शब्द” धरती के छोर तक पहुँचते हैं। उनमें उसने सूर्य के लिये एक घर सा तैयार किया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem *olyan* szó, sem *olyan* beszéd, a melynek hangja nem hallható:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma il loro suono esce fuori per tutta la terra, e i loro accenti vanno fino all’estremità del mondo. Quivi Iddio ha posto una tenda per il sole,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa nivoaka ho any amin'ny tany rehetra ny famolainany, ary ny teniny dia mihatra amin'ny faran'izao rehetra izao. Trano-lay ho an'ny masoandro no nataony teo aminy;

Malagasy Bible (1865)

Kua puta ta ratou aho ki te whenua katoa, a ratou kupu, a te pito ra ano o te ao. Whakaturia ana e ia ki reira te tapenakara mo te ra;

Maori Bible

Der er ei tale, der er ei ord, ei høres deres røst.

Bibelen på Norsk (1930)

Niemasz języka ani mowy, gdzieby głosu ich słychać nie było.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por toda a terra estende-se a sua linha, e as suas palavras até os consfins do mundo. Neles pôs uma tenda para o sol,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar răsunetul lor străbate tot pămîntul, şi glasul lor merge pînă la marginile lumii. În ceruri El a întins un cort soarelui.

Romanian Cornilescu Version

Por toda la tierra salió su hilo, Y al cabo del mundo sus palabras. En ellos puso tabernáculo para el sol.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 det är ej ett tal eller språk  vars ljud icke höres.

Swedish Bible (1917)

Ang kanilang pangungusap ay lumaganap sa buong lupa, at ang kanilang mga salita ay hanggang sa wakas ng sanglibutan. Sa kanila inilagay niya ang tabernakulo na ukol sa araw,

Philippine Bible Society (1905)

[] Ama sesleri yeryüzünü dolaşır, Sözleri dünyanın dört bucağına ulaşır. Güneş için göklerde çadır kurdu Tanrı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εως των περατων της οικουμενης οι λογοι αυτων. Εν αυτοις εθεσε σκηνην δια τον ηλιον

Unaccented Modern Greek Text

без мови й без слів, не чутний їхній голос,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

توبھی اُن کی آواز نکل کر پوری دنیا میں سنائی دیتی، اُن کے الفاظ دنیا کی انتہا تک پہنچ جاتے ہیں۔ وہاں اللہ نے آفتاب کے لئے خیمہ لگایا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dây do chúng nó bủa khắp trái đất, Và lời nói chúng nó truyền đến cực địa. Nơi chúng nó Ngài đã đóng trại cho mặt trời;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum

Latin Vulgate