احْفَظْنِي مِثْلَ حَدَقَةِ الْعَيْنِ. بِظِلِّ جَنَاحَيْكَ اسْتُرْنِي
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Пази ме като зеница на око, скрий ме под сянката на крилете Си
Veren's Contemporary Bible
求你保护我,如同保护眼中的瞳人;将我隐藏在你翅膀的荫下,
和合本 (简体字)
Čuvaj me k'o zjenicu oka, sakrij me u sjenu krila svojih
Croatian Bible
Ostříhej mne jako zřítelnice oka, v stínu křídel svých skrej mne,
Czech Bible Kralicka
Vogt mig som Øjestenen, skjul mig i dine Vingers Skygge
Danske Bibel
Bewaar mij als het zwart des oogappels, verberg mij onder de schaduw Uwer vleugelen,
Dutch Statenvertaling
Gardu min kiel la pupilon de la okulo, Per la ombro de Viaj flugiloj kaŝu min
Esperanto Londona Biblio
مرا مانند چشمان خود محافظت کن و در سایهٔ بالهایت پناهم ده.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Varjele minua niinkuin silmäterää: suojele minua siipeis varjon alla.
Finnish Biblia (1776)
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bewahre mich wie den Augapfel im Auge; birg mich in dem Schatten deiner Flügel
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou.
Haitian Creole Bible
שמרני כאישון בת עין בצל כנפיך תסתירני׃
Modern Hebrew Bible
मेरी रक्षा तू निज आँख की पुतली समान कर। मुझको अपने पंखों की छाया तले तू छुपा ले।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Tarts meg engemet, mint szemed fényét; szárnyaid árnyékába rejts el engemet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Preservami come la pupilla dell’occhio, nascondimi all’ombra delle tue ali
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Arovy tahaka ny anakandriamaso aho, afeno ao ambanin'ny aloky ny elatrao,
Malagasy Bible (1865)
Tiakina ahau, ano ko te whatu o te kanohi, huna ahau ki raro i te taumarumarutanga o ou pakau,
Maori Bible
Vokt mig som din øiesten, skjul under dine vingers skygge
Bibelen på Norsk (1930)
Strzeż mię jako źrenicy oka; pod cieniem skrzydeł twoich ukryj mię.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Guarda-me como à menina do olho; esconde-me, à sombra das tuas asas,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Păzeşte-mă ca lumina ochiului, ocroteşte-mă, la umbra aripilor Tale,
Romanian Cornilescu Version
Guárdame como lo negro de la niñeta del ojo, Escóndeme con la sombra de tus alas,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Bevara mig såsom en ögonsten, beskärma mig under dina vingars skugga
Swedish Bible (1917)
Ingatan mo ako na gaya ng itim ng mata, ikubli mo ako sa lilim ng iyong mga pakpak,
Philippine Bible Society (1905)
Koru beni gözbebeği gibi; Kanatlarının gölgesine gizle
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Φυλαξον με ως κορην οφθαλμου κρυψον με υπο την σκιαν των πτερυγων σου
Unaccented Modern Greek Text
Хорони Ти мене, як зіницю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
آنکھ کی پُتلی کی طرح میری حفاظت کر، اپنے پَروں کے سائے میں مجھے چھپا لے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Cầu Chúa bảo hộ tôi như con ngươi của mắt; Hãy ấp tôi dưới bóng cánh của Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
a resistentibus dexterae tuae custodi me quasi pupillam intus in oculo in umbra alarum tuarum protege me