Psalms 17:4

مِنْ جِهَةِ أَعْمَالِ النَّاسِ فَبِكَلاَمِ شَفَتَيْكَ أَنَا تَحَفَّظْتُ مِنْ طُرُقِ الْمُعْتَنِفِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Колкото до човешките дела, чрез словото на устата Ти аз се опазих от пътеките на насилниците.

Veren's Contemporary Bible

论到人的行为,我借著你嘴唇的言语自己谨守,不行强暴人的道路。

和合本 (简体字)

kao što griješe ljudi: po riječima usta tvojih čuvah putove Zakona.

Croatian Bible

Z strany pak skutků lidských, já podlé slova rtů tvých vystříhal jsem se stezky zhoubce.

Czech Bible Kralicka

Ej synded min Mund, hvad end Mennesker gjorde; ved dine Læbers Ord vogted jeg mig for Voldsmænds Veje;

Danske Bibel

Aangaande de handelingen des mensen, ik heb mij, naar het woord Uwer lippen, gewacht voor de paden des inbrekers;

Dutch Statenvertaling

Pri homaj faroj, konforme al la vortoj el Via buŝo, Mi gardis min de vojoj kontraŭleĝaj.

Esperanto Londona Biblio

مانند دیگران به شرارت سخن نگفته‌ام، من همهٔ دستورات تو را اطاعت کرده‌ام و به راه شریران نرفته‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä varjelen minuni sinun huultes sanoissa, ihmisten töistä, murhaajan tiellä.

Finnish Biblia (1776)

A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was das Tun des Menschen anlangt, so habe ich mich durch das Wort deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo.

Haitian Creole Bible

לפעלות אדם בדבר שפתיך אני שמרתי ארחות פריץ׃

Modern Hebrew Bible

तेरे आदेशों को पालने में मैंने कठिन यत्न किया जितना कि कोई मनुष्य कर सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az emberek cselekedeteinél a te ajkad igéjével vigyáztam az erőszakosnak ösvényeire.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quanto alle opere degli uomini, io, per ubbidire alla parola delle tue labbra, mi son guardato dalle vie de’ violenti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny amin'ny asan'ny olona, dia ny tenin'ny molotrao no nitandremako tsy ho amin'ny lalan'ny mpanao an-keriny.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga mahi ia a te tangata, ko nga kupu a tou mangai taku mea hei pa mai i ahau i nga ara o te kaiwhakangaro.

Maori Bible

Mot menneskenes gjerninger har jeg efter dine lebers ord tatt mig i vare for voldsmannens stier.

Bibelen på Norsk (1930)

Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quanto às obras dos homens, pela palavra dos teus lábios eu me tenho guardado dos caminhos do homem violento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cît priveşte legăturile cu oamenii, eu, după cuvîntul buzelor Tale, mă feresc de calea celor asupritori;

Romanian Cornilescu Version

Para las obras humanas, por la palabra de tus labios Yo me he guardado de las vías del destructor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Efter dina läppars ord,      och vad människor än må göra,  tager jag mig till vara      för våldsverkares stigar.

Swedish Bible (1917)

Tungkol sa mga gawa ng mga tao, sa pamamagitan ng salita ng iyong mga labi. Ako'y nagingat sa mga daan ng pangdadahas.

Philippine Bible Society (1905)

Başkalarının yaptıklarına gelince, Ben senin sözlerine uyarak Şiddet yollarından kaçındım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ως προς τα εργα των ανθρωπων, εγω δια των λογων των χειλεων σου εφυλαχθην απο των οδων των παρανομων.

Unaccented Modern Greek Text

а в людських ділах, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کچھ بھی دوسرے کرتے ہیں مَیں نے خود تیرے منہ کے فرمان کے تابع رہ کر اپنے آپ کو ظالموں کی راہوں سے دُور رکھا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Còn về công việc loài người, Tôi nhờ lời môi Chúa phán mà giữ lấy mình khỏi các con đường của kẻ hung bạo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis

Latin Vulgate