Psalms 17:15

أَمَّا أَنَا فَبِالْبِرِّ أَنْظُرُ وَجْهَكَ. أَشْبَعُ إِذَا اسْتَيْقَظْتُ بِشَبَهِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Колкото до мен, аз ще видя лицето Ти в правда, ще се наситя от Твоя изглед, когато се събудя.

Veren's Contemporary Bible

至于我,我必在义中见你的面;我醒了的时候,得见(或译:著)你的形像就心满意足了。

和合本 (简体字)

A ja ću u pravdi gledati lice tvoje, i jednom kad se probudim, sit ću ga se nagledati.

Croatian Bible

Já pak v spravedlnosti spatřovati budu tvář tvou; nasycen budu obrazem tvým, když procítím.

Czech Bible Kralicka

Men jeg skal i Retfærd skue dit Åsyn, mættes ved din Skikkelse, når jeg vågner.

Danske Bibel

Maar ik zal Uw aangezicht in gerechtigheid aanschouwen, ik zal verzadigd worden met Uw beeld, als ik zal opwaken.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi en pieco rigardos Vian vizaĝon; Vekiĝante, mi satiĝos per Via bildo.

Esperanto Londona Biblio

امّا من روی تو را خواهم دید، چون خطایی مرتکب نشده‌ام و چون برخیزم، از دیدن روی تو شادمان خواهم شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä saan nähdä sinun kasvos vanhurskaudessa: minä ravitaan herättyäni sinun kuvas jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich, ich werde dein Angesicht schauen in Gerechtigkeit, werde gesättigt werden, wenn ich erwache, mit deinem Bilde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve, m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen.

Haitian Creole Bible

אני בצדק אחזה פניך אשבעה בהקיץ תמונתך׃

Modern Hebrew Bible

मेरी विनय न्याय के लिये है। सो मैं यहोवा के मुख का दर्शन करुँगा। हे यहोवा, तेरा दर्शन करते ही, मैं पूरी तरह सन्तुष्ट हो जाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én igazságban nézem a te orczádat, megelégszem a te ábrázatoddal, midőn felserkenek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quanto a me, per la mia giustizia, contemplerò la tua faccia, mi sazierò, al mio risveglio, della tua sembianza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izaho kosa, dia aoka hahita ny tavanao amin'ny fahamarinana; aoka ny endrikao no hahafa-po ahy, raha mifoha.

Malagasy Bible (1865)

Ko ahau, e kite ahau i tou mata i runga i te tika, a ka tatu toku ngakau, ina oho ake ahau, kia kite i tou ahua.

Maori Bible

Jeg skal i rettferdighet skue ditt åsyn, jeg skal, når jeg våkner, mettes ved din skikkelse.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ja w sprawiedliwości oglądam oblicze twoje; gdy się ocucę, nasycony będę obrazem obliczności twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quanto a mim, em retidão contemplarei a tua face; eu me satisfarei com a tua semelhança quando acordar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar eu, în nevinovăţia mea, voi vedea Faţa Ta: cum mă voi trezi, mă voi sătura de chipul Tău.

Romanian Cornilescu Version

Yo en justicia veré tu rostro: Seré saciado cuando despertare á tu semejanza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men jag skall skåda      ditt ansikte i rättfärdighet;  när jag uppvaknar,      vill jag mätta mig av din åsyn.

Swedish Bible (1917)

Tungkol sa akin, aking mamasdan ang iyong mukha sa katuwiran: ako'y masisiyahan pagka bumangon sa iyong wangis.

Philippine Bible Society (1905)

Ama ben doğruluk sayesinde yüzünü göreceğim senin, Uyanınca suretini görmeye doyacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω δε εν δικαιοσυνη θελω ιδει το προσωπον σου θελω χορτασθη απο της θεωριας σου, οταν εξεγερθω.

Unaccented Modern Greek Text

А я в правді побачу обличчя Твоє, і, збудившись, насичусь Твоєю подобою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں خود راست باز ثابت ہو کر تیرے چہرے کا مشاہدہ کروں گا، مَیں جاگ کر تیری صورت سے سیر ہو جاؤں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Còn tôi, nhờ sự công bình, tôi sẽ được thấy mặt Chúa; Khi tôi tỉnh thức, tôi sẽ thỏa nguyện nhìn xem hình dáng Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego in iustitia videbo faciem tuam implebor cum evigilavero similitudine tua

Latin Vulgate