Psalms 15:1

يَا رَبُّ، مَنْ يَنْزِلُ فِي مَسْكَنِكَ؟ مَنْ يَسْكُنُ فِي جَبَلِ قُدْسِكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 14) Псалм на Давид. ГОСПОДИ, кой ще обитава в Твоята скиния? Кой ще живее на святата Ти планина?

Veren's Contemporary Bible

(大卫的诗。)耶和华啊,谁能寄居你的帐幕?谁能住在你的圣山?

和合本 (简体字)

Psalam. Davidov. Jahve, tko smije prebivati u šatoru tvome, tko li stanovati na svetoj gori tvojoj?

Croatian Bible

Žalm Davidův. Hospodine, kdo bude přebývati v stánku tvém? Kdo bydliti bude na hoře svaté tvé?

Czech Bible Kralicka

(En salme af David.) HERRE, hvo kan gæste dit Telt, hvo kan bo på dit hellige Bjerg?

Danske Bibel

Een psalm van David. HEERE, wie zal verkeren in Uw tent? Wie zal wonen op den berg Uwer heiligheid?

Dutch Statenvertaling

Ho Eternulo, kiu povas gasti en Via tendo? Kiu povas loĝi sur Via sankta monto?

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند، چه کسی به خیمهٔ مقدّس تو وارد خواهد شد؟ چه کسی در کوه مقدّس تو عبادت خواهد کرد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Davidin Psalmi. Herra, kuka asuu sinun majassas? eli kuka on pysyväinen sinun pyhällä vuorellas?

Finnish Biblia (1776)

Psaume de David. O Eternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova, wer wird in deinem Zelte weilen? Wer wird wohnen auf deinem heiligen Berge?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se yon sòm David. Seyè, ki moun ki ka rete lakay ou a? Ki moun ki ka viv sou mòn ki apa pou ou a?

Haitian Creole Bible

מזמור לדוד יהוה מי יגור באהלך מי ישכן בהר קדשך׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तेरे पवित्र तम्बू में कौन रह सकता है? तेरे पवित्र पर्वत पर कौन रह सकता है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Dávid zsoltára. Uram, kicsoda tartózkodhatik sátorodban, kicsoda lakozhatik szent hegyeden?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Salmo di Davide. O Eterno, chi dimorerà nella tua tenda? chi abiterà sul monte della tua santità?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Salamo nataon'i Davida. Jehovah ô, iza no hitoetra ao amin'ny tabernakelinao? iza no honina ao an-tendrombohitrao masina?

Malagasy Bible (1865)

He himene na Rawiri. E Ihowa, ko wai e noho ki tou tapenakara? Ko wai e noho ki tou maunga tapu?

Maori Bible

En salme av David. Herre, hvem skal bo i ditt telt? Hvem skal bygge på ditt hellige berg?

Bibelen på Norsk (1930)

Pieśń Dawidowa. Panie! któż będzie przebywał w przybytku twoim? Któż będzie mieszkał na świętej górze twojej?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem, Senhor, habitará na tua tenda? Quem morará no teu santo monte?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(Un psalm al lui David.) Doamne, cine va locui în cortul Tău? Cine va locui pe muntele Tău cel sfînt?

Romanian Cornilescu Version

Salmo de David. JEHOVÁ, ¿quién habitará en tu tabernáculo? ¿Quién residirá en el monte de tu santidad?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En psalm av David.  HERRE, vem får bo i din hydda?  Vem får dväljas på ditt heliga berg?

Swedish Bible (1917)

Panginoon, sinong makapanunuluyan sa iyong tabernakulo? Sinong tatahan sa iyong banal na bundok?

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, çadırına kim konuk olabilir? Kutsal dağında kim oturabilir?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ψαλμος του Δαβιδ. Κυριε, τις θελει κατοικησει εν τη σκηνη σου; τις θελει κατοικησει εν τω ορει τω αγιω σου;

Unaccented Modern Greek Text

Псалом Давидів. Господи, хто може перебувати в наметі Твоїм? Хто мешкати може на святій Твоїй горі?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد کا زبور۔ اے رب، کون تیرے خیمے میں ٹھہر سکتا ہے؟ کس کو تیرے مُقدّس پہاڑ پر رہنے کی اجازت ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, ai sẽ ngụ trong đền tạm Ngài? Ai sẽ ở trên núi thánh Ngài?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quis dabit de Sion salutem Israhel quando reduxerit Dominus captivitatem populi sui exultabit Iacob et laetabitur Israhel

Latin Vulgate