كَمَنْ يَفْلَحُ وَيَشُقُّ الأَرْضَ، تَبَدَّدَتْ عِظَامُنَا عِنْدَ فَمِ الْهَاوِيَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Костите ни са разпръснати при устието на Шеол, както когато някой оре и цепи земята.
Veren's Contemporary Bible
我们的骨头散在墓旁,好像人耕田、刨地的土块。
和合本 (简体字)
Kao kad orač ore i para zemlju, tako će im se na rubu Podzemlja kosti rasuti.
Croatian Bible
Jako když někdo roubá a štípá dříví na zemi, tak se rozletují kosti naše až k ústům hrobovým.
Czech Bible Kralicka
Som når man pløjer Jorden i Furer, spredes vore Ben ved Dødsrigets Gab.
Danske Bibel
Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had.
Dutch Statenvertaling
Kiel iu plugas kaj dispecigas la teron, Tiel estas disĵetitaj iliaj ostoj ĝis la buŝo de Ŝeol.
Esperanto Londona Biblio
وقتی رهبران آنها از صخرهها پرتاب شوند و استخوانهای آنها تکهتکه شده به هر سو پراکنده گردد، آنگاه مردم به حقیقت سخنان من پی خواهند برد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Meidän luumme ovat hajoitetut haudan reunalle, niinkuin joku maan repis ja kaivais.
Finnish Biblia (1776)
Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wie einer die Erde schneidet und spaltet, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande des Scheols.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tankou lè y'ap fann bwa pou fè l' fè ti moso, se konsa zosman nou yo pral gaye devan bouch twou kote mò yo ye a.
Haitian Creole Bible
כמו פלח ובקע בארץ נפזרו עצמינו לפי שאול׃
Modern Hebrew Bible
लोग खेत को खोद कर जोता करते हैं और मिट्टी को इधर—उधर बिखेर देते हैं। उन दुष्टों कि हड्डियाँ इसी तरह कब्रों में इधर—उधर बिखरेंगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mint a ki a földet vágja és hányja, úgy szóratnak szét csontjaik a Seol torkában.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Come quando si ara e si rompe la terra, le nostre ossa sono sparse all’ingresso del soggiorno dei morti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Toy ny fiasa sy ny fihevo ny tany No nanelezana ny taolanay teo am-bavan'ny fiainan-tsi-hita.
Malagasy Bible (1865)
Pera i tetahi e haehae ana, e wawahi ana i te whenua, e titaritaria ana o matou wheua ki te waha o te reinga.
Maori Bible
Som når en pløier og kløver jorden, således ligger våre ben spredt ved dødsrikets port.
Bibelen på Norsk (1930)
Jako gdyby kto rąbał i łupał drwa na ziemi, tak się rozlatują kości nasze aż do ust grobowych.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Como quando alguém lavra e sulca a terra, são os nossos ossos espalhados à boca da sepultura.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cum se brăzdează şi se spintecă pămîntul, aşa ni se risipesc oasele la gura mormîntului.
Romanian Cornilescu Version
Como quien hiende y rompe la tierra, Son esparcidos nuestros huesos á la boca de la sepultura.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Såsom när man har plöjt och ristat upp jorden, så ligga våra ben kringströdda vid dödsrikets rand.
Swedish Bible (1917)
Gaya ng kung inaararo at nabubungkal ang lupa, gayon ang aming mga buto ay nangangalat sa bibig ng Sheol.
Philippine Bible Society (1905)
Sabanla sürülüp yarılmış toprak gibi, Saçılmış kemiklerimiz ölüler diyarının ağzına.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τα οστα ημων διασκορπιζονται εν τω στοματι του ταφου, ως οταν τις κοπτη και σχιζη ξυλα επι την γην.
Unaccented Modern Greek Text
Як дрова рубають й розколюють їх на землі, так розкидані наші кістки над отвором шеолу.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے اللہ، ہماری ہڈیاں اُس زمین کی مانند ہیں جس پر کسی نے اِتنے زور سے ہل چلایا ہے کہ ڈھیلے اُڑ کر اِدھر اُدھر بکھر گئے ہیں۔ ہماری ہڈیاں پاتال کے منہ تک بکھر گئی ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hài cốt chúng tôi bị rải rác nơi cửa âm phủ, Khác nào khi người ta cày ruộng và tách đất ra.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
sublati sunt iuxta petram iudices eorum et audient verba mea quoniam decora sunt