Psalms 141:10

لِيَسْقُطِ الأَشْرَارُ فِي شِبَاكِهِمْ حَتَّى أَنْجُوَ أَنَا بِالْكُلِّيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Безбожните ще паднат в собствените си мрежи, докато аз преминавам невредим!

Veren's Contemporary Bible

愿恶人落在自己的网里,我却得以逃脱。

和合本 (简体字)

Nek' u vlastite zamke upadnu zlotvori, a ja neka im umaknem!

Croatian Bible

Nechť padnou hromadně do sítek svých bezbožní, a já zatím přejdu.

Czech Bible Kralicka

lad de gudløse falde i egne Gram, medens jeg går uskadt videre.

Danske Bibel

Dat de goddelozen elk in zijn garen vallen, te zamen, totdat ik zal zijn voorbijgegaan.

Dutch Statenvertaling

La malvirtuloj falu en siajn retojn ĉiuj, Dum mi preteriros.

Esperanto Londona Biblio

مردم شریر را به دام خودشان گرفتار کن و مرا بسلامت برهان!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumalattomat lankeevat toinen toisensa kanssa omiin verkkoihinsa, siihenasti kuin minä pääsen ohitse.

Finnish Biblia (1776)

Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Laß die Gesetzlosen in ihre eigenen Netze fallen, während ich vorübergehe!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou mechan yo pran nan pèlen y'ap pare pou lòt moun, epi mwen menm, pou m' fè chemen mwen!

Haitian Creole Bible

יפלו במכמריו רשעים יחד אנכי עד אעבור׃

Modern Hebrew Bible

वे दुष्ट स्वयं अपने जालों में फँस जायें जब मैं बचकर निकल जाऊँ। बिना हानि उठाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Essenek az álnokok saját tőreikbe; míg én egyben általmegyek!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Cadano gli empi nelle loro proprie reti, mentre io passerò oltre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka ny ratsy fanahy ho latsaka eo anatin'ny fandriny ihany, Fa izaho kosa handalo fotsiny.

Malagasy Bible (1865)

Kia taka te hunga kino ki roto ki a ratou kupenga ano: ko ahau ia kia mawhiti.

Maori Bible

La de ugudelige falle i sine egne garn, mens jeg går uskadd forbi!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech wpadną razem w sieci swoje niepobożni, a ja za tem przeminę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Caiam os ímpios nas suas próprias redes, até que eu tenha escapado inteiramente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să cadă cei răi în laţurile lor, în timp ce eu să scap!

Romanian Cornilescu Version

Caigan los impíos á una en sus redes, Mientras yo pasaré adelante.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De ogudaktiga falle i sina egna garn,  medan jag går oskadd förbi.

Swedish Bible (1917)

Mahulog ang masama sa kanilang sariling mga bating. Habang ako'y nakatatanan.

Philippine Bible Society (1905)

Ben güvenlik içinde geçip giderken, Kendi ağlarına düşsün kötüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας πεσωσιν ομου οι ασεβεις εις τα δικτυα αυτων, ενω εγω θελω περασει αβλαβης.

Unaccented Modern Greek Text

Хай безбожні попадають разом до сітки своєї, а я промину!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےدین مل کر اُن کے اپنے جالوں میں اُلجھ جائیں جبکہ مَیں بچ کر آگے نکلوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện kẻ ác bị sa vào chánh lưới nó, Còn tôi thì được thoát khỏi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

custodi me de manibus laquei quod posuerunt mihi et de offendiculis operantium iniquitatem

Latin Vulgate