Psalms 136:4

الصَّانِعَ الْعَجَائِبَ الْعِظَامَ وَحْدَهُ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който единствен върши велики чудеса — защото милостта Му е вечна!

Veren's Contemporary Bible

称谢那独行大奇事的,因他的慈爱永远长存。

和合本 (简体字)

Jedini on učini čuda velika: vječna je ljubav njegova!

Croatian Bible

Toho, kterýž sám činí divy veliké, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Czech Bible Kralicka

Han, der ene gør store undere; thi hans miskundhed varer evindelig!

Danske Bibel

Dien, Die alleen grote wonderen doet; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

La sola faranto de grandaj mirakloj, Ĉar eterna estas Lia boneco;

Esperanto Londona Biblio

او را به‌خاطر معجزاتی که انجام می‌دهد شکر کنید؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka yksinänsä suuret ihmeet tekee; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

Finnish Biblia (1776)

Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Den, der große Wunder tut, er allein, denn seine Güte währt ewiglich;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se li menm sèl ki fè gwo mèvèy. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!

Haitian Creole Bible

לעשה נפלאות גדלות לבדו כי לעולם חסדו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर के गुण गाओ। बस वही एक है जो अद्भुत कर्म करता है। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki nagy csodákat művel egyedül; mert örökkévaló az ő kegyelme.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Colui che solo opera grandi maraviglie, perché la sua benignità dura in eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izy irery no Mpanao fahagagan-dehibe (Fa mandrakizay ny famindram-pony),

Malagasy Bible (1865)

E mahi nei tona kotahi i nga merekara nunui: he mau tonu hoki tana mahi tohu.

Maori Bible

ham som alene gjør store undergjerninger, for hans miskunnhet varer evindelig;

Bibelen på Norsk (1930)

Tego, który sam czyni cuda wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

ao único que faz grandes maravilhas, porque a sua benignidade dura para sempre;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe Cel ce singur face minuni mari, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Al solo que hace grandes maravillas, Porque para siempre es su misericordia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 honom som allena gör stora under,      ty hans nåd varar evinnerligen;

Swedish Bible (1917)

Sa kaniya na gumagawang magisa ng mga dakilang kababalaghan: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Büyük harikalar yapan tek varlığa, Sevgisi sonsuzdur;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τον μονον ποιουντα θαυμασια μεγαλα διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Тому, хто чуда великі Єдиний вчиняє, бо навіки Його милосердя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اکیلا ہی عظیم معجزے کرتا ہے اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chỉ một mình Ngài làm nên các phép lạ lớn lao, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui facit mirabilia magna solus quoniam in aeternum misericordia eius

Latin Vulgate