Psalms 136:21

وَأَعْطَى أَرْضَهُمْ مِيرَاثًا، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И даде земята им за наследство — защото милостта Му е вечна —

Veren's Contemporary Bible

他将他们的地赐他的百姓为业,因他的慈爱永远长存;

和合本 (简体字)

I njihovu zemlju dade u baštinu: vječna je ljubav njegova!

Croatian Bible

A dal zemi jejich v dědictví, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Czech Bible Kralicka

Og gav deres Land i Eje; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Danske Bibel

En heeft hun land ten erve gegeven; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Kaj donis ilian landon kiel heredon, Ĉar eterna estas Lia boneco;

Esperanto Londona Biblio

او سرزمین آنها را به قوم خود داد؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja antoi heidän maansa perimiseksi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

Finnish Biblia (1776)

Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihr Land zum Erbteil gab, denn seine Güte währt ewiglich,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pran peyi yo, li bay pèp li a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!

Haitian Creole Bible

ונתן ארצם לנחלה כי לעולם חסדו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने इस्राएल को उसकी धरती दे दी। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És örökségül adta az ő földjüket; mert örökkévaló az ő kegyelme.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e dette il loro paese in eredità, perché la sua benignità dura in eterno,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny taniny nomeny ho lova (Fa mandrakizay ny famindram-pony),

Malagasy Bible (1865)

A homai ana to ratou whenua hei kainga pumau: he mau tonu hoki tana mahi tohu;

Maori Bible

og gav deres land til arv, for hans miskunnhet varer evindelig,

Bibelen på Norsk (1930)

I dał ziemię ich w dziedzictwo; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

e deu a terra deles em herança, porque a sua benignidade dura para sempre;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi le -a dat ţara de moştenire, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Y dió la tierra de ellos en heredad, Porque para siempre es su misericordia;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och som gav deras land till arvedel,      ty hans nåd varar evinnerligen,

Swedish Bible (1917)

At ibinigay ang kanilang lupain na pinakamana. Sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:

Philippine Bible Society (1905)

Topraklarını mülk olarak, Sevgisi sonsuzdur; Kulu İsrail’e mülk verene, Sevgisi sonsuzdur;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και δοντα την γην αυτην εις κληρονομιαν διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου

Unaccented Modern Greek Text

і Хто землю їхню дав на спадщину, бо навіки Його милосердя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس نے اُن کا ملک اسرائیل کو میراث میں دیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài ban xứ chúng nó làm sản nghiệp, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dedit terram eorum in hereditatem quoniam in aeternum misericordia eius

Latin Vulgate