Psalms 136:10

الَّذِي ضَرَبَ مِصْرَ مَعَ أَبْكَارِهَا، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който порази египтяните в първородните им — защото милостта Му е вечна!

Veren's Contemporary Bible

称谢那击杀埃及人之长子的,因他的慈爱永远长存。

和合本 (简体字)

On pobi prvorođence Egiptu: vječna je ljubav njegova!

Croatian Bible

Kterýž ranil Egyptské v prvorozených jejich, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Czech Bible Kralicka

Som slog Ægyptens førstefødte; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Danske Bibel

Dien, Die de Egyptenaren geslagen heeft in hun eerstgeborenen; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Kiu batis Egiptujon en ĝiaj unuenaskitoj, Ĉar eterna estas Lia boneco;

Esperanto Londona Biblio

او نخستزادگان مصریان را کشت؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka Egyptin esikoiset löi: sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

Finnish Biblia (1776)

Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Den, der Ägypten schlug an seinen Erstgeborenen, denn seine Güte währt ewiglich,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se li menm ki te touye tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!

Haitian Creole Bible

למכה מצרים בבכוריהם כי לעולם חסדו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने मिस्र में मनुष्यों और पशुओं के पहलौठों को मारा। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megverte az égyiptomiakat elsőszülötteikben; mert örökkévaló az ő kegyelme.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Colui che percosse gli Egizi nei loro primogeniti, perché la sua benignità dura in eterno;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay namely ny voalohan-terak'i Egypta, (Fa mandrakizay ny famindram-pony)

Malagasy Bible (1865)

Ki te kaipatu i Ihipa, ara i a ratou matamua: he mau tonu hoki tana mahi tohu;

Maori Bible

ham som slo egypterne i deres førstefødte, for hans miskunnhet varer evindelig,

Bibelen på Norsk (1930)

Który poraził Egipczan na pierworodnych ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

àquele que feriu o Egito nos seus primogênitos, porque a sua benignidade dura para sempre;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe Cel ce a lovit pe Egipteni în întîii lor născuţi, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Al que hirió á Egipto en sus primogénitos, Porque para siempre es su misericordia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 honom som slog Egypten i dess förstfödda,      ty hans nåd varar evinnerligen,

Swedish Bible (1917)

Sa kaniya na sumakit sa Egipto sa kanilang mga panganay: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:

Philippine Bible Society (1905)

[] Mısır’da ilk doğanları öldürene, Sevgisi sonsuzdur;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τον παταξαντα την Αιγυπτον εις τα πρωτοτοκα αυτης διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Хто Єгипет побив був у їхніх перворідних, бо навіки Його милосердя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس نے مصر میں پہلوٹھوں کو مار ڈالا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đã đánh giết các con đầu lòng xứ Ê-díp-tô, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui percussit Aegyptum cum primitivis suis quoniam in aeternum misericordia eius

Latin Vulgate