Psalms 130:6

نَفْسِي تَنْتَظِرُ الرَّبَّ أَكْثَرَ مِنَ الْمُرَاقِبِينَ الصُّبْحَ. أَكْثَرَ مِنَ الْمُرَاقِبِينَ الصُّبْحَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Душата ми чака Господа повече от стражите — зората, повече от стражите — зората.

Veren's Contemporary Bible

我的心等候主,胜于守夜的,等候天亮,胜于守夜的,等候天亮。

和合本 (简体字)

Duša moja čeka Gospodina više no zoru straža noćna; više no zoru straža noćna

Croatian Bible

Duše má čeká Pána, víc než ponocní svitání, kteříž ponocují až do jitra.

Czech Bible Kralicka

på Herren bier min Sjæl mer end Vægter på Morgen, Vægter på Morgen.

Danske Bibel

Mijn ziel wacht op den HEERE, meer dan de wachters op den morgen; de wachters op den morgen.

Dutch Statenvertaling

Mia animo atendas mian Sinjoron pli, Ol la gardantoj atendas la matenon, La gardantoj la matenon.

Esperanto Londona Biblio

من بیشتر از نگهبانانی که منتظر طلوع صبح هستند، در انتظار خداوند می‌باشم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sieluni vartioitsee Herraa huomenvartiosta toiseen huomenvartioon asti.

Finnish Biblia (1776)

Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Meine Seele harrt auf den Herrn, mehr als die Wächter auf den Morgen, die Wächter auf den Morgen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'ap tann Seyè a, tankou faksyonnè k'ap tann solèy leve, wi, tankou faksyonnè k'ap tann solèy leve!

Haitian Creole Bible

נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר׃

Modern Hebrew Bible

मैं अपने स्वामी की बाट जोहता हूँ। मैं उस रक्षक सा हूँ जो उषा के आने की प्रतीक्षा में लगा रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Várja* lelkem az Urat, jobban, mint az őrök a reggelt, az őrök a reggelt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’anima mia anela al Signore più che le guardie non anelino al mattino, più che le guardie al mattino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fanahiko miandry ny Tompo Mihoatra noho ny fiandrin'ny mpiambina ny maraina, Dia ny fiandrin'ny mpiambina ny maraina.

Malagasy Bible (1865)

Ko te taringa o toku wairua i te Ariki nui atu i to te hunga e whanga ana ki te ata; ae, i to te hunga e whanga ana ki te ata.

Maori Bible

Min sjel venter på Herren mere enn vektere på morgenen, vektere på morgenen.

Bibelen på Norsk (1930)

Dusza moja oczekuje Pana, pilniej niż straż świtania, która strzeże aż do poranku.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A minha alma anseia pelo Senhor, mais do que os guardas pelo romper da manhã, sim, mais do que os guardas pela manhã.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sufletul meu aşteaptă pe Domnul, mai mult decît aşteaptă străjerii dimineaţa, da, mai mult decît aşteaptă străjerii dimineaţa.

Romanian Cornilescu Version

Mi alma espera á JEHOVÁ Más que los centinelas á la mañana. Más que los vigilantes á la mañana.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min själ väntar efter Herren      mer än väktarna efter morgonen,      ja, mer än väktarna efter morgonen.

Swedish Bible (1917)

Hinihintay ng aking kaluluwa ang Panginoon, ng higit kay sa paghihintay ng bantay sa umaga; Oo, higit kay sa bantay sa umaga.

Philippine Bible Society (1905)

Sabahı gözleyenlerden, Evet, sabahı gözleyenlerden daha çok, Canım Rab’bi gözlüyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η ψυχη μου προσμενει τον Κυριον, μαλλον παρα τους προσμενοντας την αυγην, ναι, τους προσμενοντας την αυγην.

Unaccented Modern Greek Text

Виглядає душа моя Господа більш, ніж поранку сторожа, що до ранку вона стереже.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پہرے دار جس شدت سے پَو پھٹنے کے انتظار میں رہتے ہیں، میری جان اُس سے بھی زیادہ شدت کے ساتھ، ہاں زیادہ شدت کے ساتھ رب کی منتظر رہتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Linh hồn tôi trông đợi Chúa Hơn người lính canh trông đợi sáng, Thật, hơn người lính canh trông đợi sáng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam expectet Israhel Dominum

Latin Vulgate