Psalms 125:4

أَحْسِنْ يَا رَبُّ إِلَى الصَّالِحِينَ وَإِلَى الْمُسْتَقِيمِي الْقُلُوبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Стори добро, ГОСПОДИ, на добрите и на онези, които са прави в сърцата си.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你善待那些为善和心里正直的人。

和合本 (简体字)

Učini, Jahve, dobro dobrima i čestitima u srcu.

Croatian Bible

Dobře učiň, Hospodine, dobrým, a těm, kteříž jsou upřímého srdce.

Czech Bible Kralicka

HERRE, vær god mod de gode, de oprigtige af Hjertet;

Danske Bibel

HEERE! doe den goeden wel, en dengenen, die oprecht zijn in hun harten.

Dutch Statenvertaling

Bonfaru, ho Eternulo, al tiuj, Kiuj estas bonaj kaj piaj per sia koro;

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، با مردم نیک که احکام تو را بجا می‌آورند، مهربان باش.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, tee hyvästi hyville ja hurskaille sydämille.

Finnish Biblia (1776)

Eternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Tue Gutes, Jehova, den Guten und denen, die aufrichtig sind in ihren Herzen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, aji byen avèk moun k'ap fè byen, avèk moun k'ap mennen yon lavi san repwòch.

Haitian Creole Bible

היטיבה יהוה לטובים ולישרים בלבותם׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तू भले लोगों के संग, जिनके मन पवित्र हैं तू भला हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tégy jól, Uram, a jókkal, és a szívök szerint igazakkal!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, fa’ del bene a quelli che son buoni, e a quelli che son retti nel loro cuore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, manaova soa amin'ny tsara Sy ny mahitsy fo.

Malagasy Bible (1865)

Kia pai tau mahi, e Ihowa, ki te hunga pai, ki te hunga he tika nei o ratou ngakau.

Maori Bible

Gjør godt, Herre, mot de gode, mot dem som er opriktige i sine hjerter!

Bibelen på Norsk (1930)

Dobrze czyń, Panie! dobrym, i tym, którzy są uprzejmego serca.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Faze o bem, ó Senhor, aos bons e aos que são retos de coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Doamne, varsă-Ţi binefacerile peste cei buni, şi peste cei cu inima fără prihană!

Romanian Cornilescu Version

Haz bien, oh JEHOVÁ, á los buenos, Y á los que son rectos en sus corazones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gör gott, o HERRE, mot de goda  och mot dem som hava redliga hjärtan.

Swedish Bible (1917)

Gawan mo ng mabuti, Oh Panginoon, yaong mabubuti, at yaong matutuwid sa kanilang mga puso.

Philippine Bible Society (1905)

İyilik et, ya RAB, İyilere, yüreği temiz olanlara.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αγαθοποιησον, Κυριε, τους αγαθους και τους ευθεις την καρδιαν.

Unaccented Modern Greek Text

Зроби ж, Господи, добре для добрих, та для простосердих!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، اُن سے بھلائی کر جو نیک ہیں، جو دل سے سیدھی راہ پر چلتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy làm điều lành cho người lành, Và cho kẻ có lòng ngay thẳng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

benefac Domine bonis et rectis corde

Latin Vulgate