Psalms 124:8

عَوْنُنَا بِاسْمِ الرَّبِّ، الصَّانِعِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Помощта ни е в Името на ГОСПОДА, който е направил небето и земята.

Veren's Contemporary Bible

我们得帮助,是在乎倚靠造天地之耶和华的名。

和合本 (简体字)

Pomoć je naša u imenu Jahve koji stvori nebo i zemlju.

Croatian Bible

Pomoc naše jest ve jménu Hospodinovu, kterýž učinil nebe i zemi.

Czech Bible Kralicka

Vor Hjælper HERRENs Navn, Himlens og Jordens Skaber.

Danske Bibel

Onze hulp is in den Naam des HEEREN, Die hemel en aarde gemaakt heeft.

Dutch Statenvertaling

Nia helpo estas en la nomo de la Eternulo, Kiu kreis la ĉielon kaj la teron.

Esperanto Londona Biblio

خداوندی که آسمان و زمین را آفرید مددکار ماست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Meidän apumme on Herran nimessä, joka taivaan ja maan tehnyt on.

Finnish Biblia (1776)

Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Unsere Hülfe ist im Namen Jehovas, der Himmel und Erde gemacht hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se Seyè a k'ap pote nou sekou, se li menm ki fè syèl la ak latè a.

Haitian Creole Bible

עזרנו בשם יהוה עשה שמים וארץ׃

Modern Hebrew Bible

हमारी सहायता यहोवा से आयी थी। यहोवा ने स्वर्ग और धरती को बनाया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mi segítségünk az Úr nevében van, a ki teremtette az eget és földet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il nostro aiuto è nel nome dell’Eterno, che ha fatto il cielo e la terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny famonjena antsika dia amin'ny anaran'i Jehovah, Mpanao ny lanitra sy ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Kei te ingoa o Ihowa he awhina mo tatou, kei te kaihanga i te rangi, i te whenua.

Maori Bible

Vår hjelp er i Herrens navn, han som gjorde himmel og jord.

Bibelen på Norsk (1930)

Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O nosso socorro está no nome do Senhor, que fez os céus e a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ajutorul nostru este în Numele Domnului, care a făcut cerurile şi pămîntul.

Romanian Cornilescu Version

Nuestro socorro es en el nombre de JEHOVÁ, Que hizo el cielo y la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vår hjälp är i HERRENS namn,  hans som har gjort himmel och jord.

Swedish Bible (1917)

Ang saklolo natin ay nasa pangalan ng Panginoon, na siyang gumawa ng langit at lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Yeri göğü yaratan RAB’bin adı yardımcımızdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η βοηθεια ημων ειναι εν τω ονοματι του Κυριου, του ποιησαντος τον ουρανον και την γην.

Unaccented Modern Greek Text

Наша поміч ув імені Господа, що вчинив небо й землю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب کا نام، ہاں اُسی کا نام ہمارا سہارا ہے جو آسمان و زمین کا خالق ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sự tiếp trợ chúng ta ở trong danh Ðức Giê-hô-va, Là Ðấng đã dựng nên trời và đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram

Latin Vulgate