Psalms 121:1

أَرْفَعُ عَيْنَيَّ إِلَى الْجِبَالِ، مِنْ حَيْثُ يَأْتِي عَوْنِي!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 120) Песен на изкачванията. Ще повдигна очите си към хълмовете. Откъде ще дойде помощта ми?

Veren's Contemporary Bible

(上行之诗。)我要向山举目;我的帮助从何而来?

和合本 (简体字)

Hodočasnička pjesma. K brdima oči svoje uzdižem: odakle će mi doći pomoć?

Croatian Bible

Píseň stupňů. Pozdvihuji očí svých k horám, odkudž by mi přišla pomoc.

Czech Bible Kralicka

(Sang til Festrejserne.) Jeg løfter mine Øjne til Bjergene: Hvorfra kommer min Hjælp?

Danske Bibel

Een lied Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op naar de bergen, vanwaar mijn hulp komen zal.

Dutch Statenvertaling

Mi levas miajn okulojn al la montoj: De kie venas al mi helpo?

Esperanto Londona Biblio

با چشمان خود به سوی کوهها نگاه می‌کنم! از کجا برای من کمک خواهد رسید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni mäkiin päin, joista minulle apu tulee.

Finnish Biblia (1776)

Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, woher meine Hülfe kommen wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Mwen leve je m', mwen gade mòn yo, mwen di: -Ki bò m'a jwenn sekou?

Haitian Creole Bible

שיר למעלות אשא עיני אל ההרים מאין יבא עזרי׃

Modern Hebrew Bible

मैं ऊपर पर्वतों को देखता हूँ। किन्तु सचमुच मेरी सहायता कहाँ से आएगी

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Grádicsok éneke. Szemeimet a hegyekre emelem, onnan jön az én segítségem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Canto dei pellegrinaggi. Io alzo gli occhi ai monti… Donde mi verrà l’aiuto?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fihirana fiakarana. Manopy ny masoko ho amin'ny tendrombohitra aho; Avy aiza ny famonjena ahy?

Malagasy Bible (1865)

He waiata; he pikitanga. Ka anga atu oku kanohi ki nga maunga; no reira nei te awhina moku.

Maori Bible

En sang ved festreisene. Jeg løfter mine øine op til fjellene; hvor skal min hjelp komme fra?

Bibelen på Norsk (1930)

Pieśń stopni. Oczy moje podnoszę na góry, skądby mi pomoc przyszła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Elevo os meus olhos para os montes; de onde me vem o socorro?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(O cîntare a treptelor.) Îmi ridic ochii spre munţi... De unde-mi va veni ajutorul?

Romanian Cornilescu Version

Cántico gradual. ALZARÉ mis ojos á los montes, De donde vendrá mi socorro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En vallfartssång.  Jag lyfter mina ögon upp till bergen:  varifrån skall min hjälp komma?

Swedish Bible (1917)

Ititingin ko ang aking mga mata sa mga bundok; saan baga manggagaling ang aking saklolo?

Philippine Bible Society (1905)

Gözlerimi dağlara kaldırıyorum, Nereden yardım gelecek?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ωιδη των Αναβαθμων. Υψονω τους οφθαλμους μου προς τα ορη ποθεν θελει ελθει η βοηθεια μου;

Unaccented Modern Greek Text

Пісня прочан. Свої очі я зводжу на гори, звідки прийде мені допомога,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زیارت کا گیت۔ مَیں اپنی آنکھوں کو پہاڑوں کی طرف اُٹھاتا ہوں۔ میری مدد کہاں سے آتی ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi ngước mắt lên trên núi: Sự tiếp trợ tôi đến từ đâu?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium meum

Latin Vulgate