Psalms 115:17

لَيْسَ الأَمْوَاتُ يُسَبِّحُونَ الرَّبَّ، وَلاَ مَنْ يَنْحَدِرُ إِلَى أَرْضِ السُّكُوتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Мъртвите не хвалят ГОСПОДА, нито онези, които слизат в мълчанието.

Veren's Contemporary Bible

死人不能讚美耶和华;下到寂静中的也都不能。

和合本 (简体字)

Ne, Jahvu mrtvi ne hvale, nitko od onih što siđu u Podzemlje.

Croatian Bible

Ne mrtví chváliti budou Hospodina, ani kdo ze všech těch, kteříž sstupují do místa mlčení,

Czech Bible Kralicka

De døde priser ej HERREN, ingen af dem, der steg ned i det tavse.

Danske Bibel

De doden zullen den HEERE niet prijzen, noch die in de stilte nedergedaald zijn.

Dutch Statenvertaling

Ne la mortintoj gloros la Eternulon, Kaj ne tiuj, kiuj foriris en la silentejon.

Esperanto Londona Biblio

مردگان و کسانی‌که به دیار خاموشی می‌روند خداوند را ستایش نمی‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuolleet ei taida Herraa kiittää, eikä ne, jotka menevät alas hiljaisuuteen.

Finnish Biblia (1776)

Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Toten werden Jehova nicht loben, noch alle, die zum Schweigen hinabfahren;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa moun mouri k'ap fè lwanj Seyè a. Non! Se pa moun ki desann kote mò yo ye a k'ap fè lwanj li.

Haitian Creole Bible

לא המתים יהללו יה ולא כל ירדי דומה׃

Modern Hebrew Bible

मरे हुए लोग यहोवा का गुण नहीं गाते। कब्र में पड़े लोग यहोवा का गुणगान नहीं करते।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem a meghaltak dicsérik az Urat, sem nem azok, a kik alászállanak a csendességbe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non sono i morti che lodano l’Eterno, né alcuno di quelli che scendono nel luogo del silenzio;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny maty tsy mba hidera an'i Jehovah. Na izay midina any amin'ny mangingina;

Malagasy Bible (1865)

E kore nga tupapaku e whakamoemiti ki a Ihowa: me te hunga katoa ano e heke ana ki te wahangutanga.

Maori Bible

De døde lover ikke Herren, ingen av dem som farer ned i dødsrikets stillhet;

Bibelen på Norsk (1930)

Umarli nie będą chwalili Pana, ani kto z tych, co zstępują do miejsca milczenia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os mortos não louvam ao Senhor, nem os que descem ao silêncio;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu morţii laudă pe Domnul, şi nici vreunul din cei ce se pogoară în locul tăcerii,

Romanian Cornilescu Version

No alabarán los muertos á JAH, Ni cuantos descienden al silencio;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De döda prisa icke HERREN,  ingen som har farit ned i det tysta.

Swedish Bible (1917)

Ang patay ay hindi pumupuri sa Panginoon, ni sinomang nabababa sa katahimikan;

Philippine Bible Society (1905)

Ölüler, sessizlik diyarına inenler, RAB’be övgüler sunmaz;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι νεκροι δεν θελουσιν αινεσει τον Κυριον, ουδε παντες οι καταβαινοντες εις τον τοπον της σιωπης

Unaccented Modern Greek Text

اے رب، مُردے تیری ستائش نہیں کرتے، خاموشی کے ملک میں اُترنے والوں میں سے کوئی بھی تیری تمجید نہیں کرتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ chết hoặc kẻ xuống cõi nín lặng chẳng ngợi khen Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non mortui laudabunt Dominum nec omnes qui descendunt in silentium

Latin Vulgate