Psalms 111:9

أَرْسَلَ فِدَاءً لِشَعْبِهِ. أَقَامَ إِلَى الأَبَدِ عَهْدَهُ. قُدُّوسٌ وَمَهُوبٌ اسْمُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той изпрати изкупление на народа Си, определи завета Си до века. Свято и страшно е Неговото Име.

Veren's Contemporary Bible

他向百姓施行救赎,命定他的约,直到永远;他的名圣而可畏。

和合本 (简体字)

On posla spasenje svom narodu, $SADE Savez svoj postavi zauvijek: $KOF sveto je i časno ime njegovo! $REŠ

Croatian Bible

Vykoupení poslav lidu svému, přikázal na věky smlouvu svou; svaté a hrozné jest jméno jeho.

Czech Bible Kralicka

Han sendte sit folk udløsning, stifted sin pagt for evigt. Helligt og frygteligt er hans navn.

Danske Bibel

Pe. Hij heeft Zijn volke verlossing gezonden; Tsade. Hij heeft Zijn verbond in eeuwigheid geboden; Koph. Zijn Naam is heilig en vreselijk.

Dutch Statenvertaling

Liberigon Li sendis al Sia popolo; Li aranĝis por ĉiam Sian interligon. Sankta kaj respektinda estas Lia nomo.

Esperanto Londona Biblio

به قوم خود آزادی بخشید و با آنها پیمانی ابدی بست. او مقدّس و پُر قدرت است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän lähetti kansallensa lunastuksen, hän lupaa liittonsa pysymään ijankaikkisesti: pyhä ja peljättävä on hänen nimensä.

Finnish Biblia (1776)

Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er hat Erlösung gesandt seinem Volke, seinen Bund verordnet auf ewig; heilig und furchtbar ist sein Name.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li delivre pèp li a, li pase ak yo yon kontra ki p'ap janm kase. Se Bondye tout bon li ye. Li merite vre pou moun pè li!

Haitian Creole Bible

פדות שלח לעמו צוה לעולם בריתו קדוש ונורא שמו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर निज भक्तों को बचाता है। परमेश्वर ने अपनी वाचा को सदा अटल रहने को रचा है, परमेश्वर का नाम आश्चर्यपूर्ण है और वह पवित्र है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Váltságot küldött az ő népének, elrendelte szövetségét örökre; szent és rettenetes az ő neve.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli ha mandato la redenzione al suo popolo, ha stabilito il suo patto per sempre; santo e tremendo è il suo nome.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manatitra fanavotana ho an'ny olony Izy; Efa nanorina ny fanekeny ho mandrakizay Izy; Masina sy mahatahotra ny anarany.

Malagasy Bible (1865)

I tonoa mai e ia he whakaoranga mo tana iwi: kua kiia iho e ia tana kawenata mo ake tonu atu; he tapu tona ingoa, e wehingia ana.

Maori Bible

Han har sendt sitt folk forløsning, han har fastsatt sin pakt for evig tid; hans navn er hellig og forferdelig.

Bibelen på Norsk (1930)

Wykupienie posławszy ludowi swemu, przykazał na wieki strzedź przymierza swego; święte i straszne jest imię jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Enviou ao seu povo a redenção; ordenou para sempre o seu pacto; santo e reverendo é o seu nome.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A trimes poporului Său izbăvirea, a aşezat legămîntul Său în veci; Numele Lui este sfînt şi înfricoşat.

Romanian Cornilescu Version

Redención ha enviado á su pueblo; Para siempre ha ordenado su pacto: Santo y terrible es su nombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han har sänt sitt folk förlossning,  han har stadgat sitt förbund för evig tid;  heligt och fruktansvärt är hans namn.

Swedish Bible (1917)

Siya'y nagsugo ng katubusan sa kaniyang bayan; kaniyang iniutos ang kaniyang tipan magpakailan man: banal at kagalanggalang ang kaniyang pangalan.

Philippine Bible Society (1905)

O halkının kurtuluşunu sağladı, Antlaşmasını sonsuza dek geçerli kıldı. Adı kutsal ve müthiştir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεστειλε λυτρωσιν προς τον λαον αυτου διωρισε την διαθηκην αυτου εις τον αιωνα αγιον και φοβερον το ονομα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Послав Він Своєму народові визволення, заповіта Свого поставив навіки, святе та грізне Його Ймення!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اپنی قوم کا فدیہ بھیج کر اُسے چھڑایا ہے۔ اُس نے فرمایا، ”میرا قوم کے ساتھ عہد ابد تک قائم رہے۔“ اُس کا نام قدوس اور پُرجلال ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đã sai cứu chuộc dân Ngài, Truyền lập giao ước Ngài đến đời đời. Danh Ngài là thánh, đáng kính sợ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fe redemptionem misit populo suo sade mandavit in aeternum pactum suum coph sanctum et terribile nomen eius

Latin Vulgate