Psalms 111:5

أَعْطَى خَائِفِيهِ طَعَامًا. يَذْكُرُ إِلَى الأَبَدِ عَهْدَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Даде храна на онези, които Му се боят; ще помни вечно Своя завет.

Veren's Contemporary Bible

他赐粮食给敬畏他的人;他必永远记念他的约。

和合本 (简体字)

Hranu dade štovateljima svojim, $JOD dovijeka se sjeća svoga Saveza. $KAF

Croatian Bible

Pokrm dal těm, kteříž se ho bojí, pamětliv jsa věčně na smlouvu svou.

Czech Bible Kralicka

Dem, der frygter ham, giver han føde, han kommer for evigt sin pagt i hu.

Danske Bibel

Teth. Hij heeft dengenen, die Hem vrezen, spijs gegeven; Jod. Hij gedenkt in der eeuwigheid aan Zijn verbond.

Dutch Statenvertaling

Li donas manĝon al tiuj, kiuj Lin timas; Li memoras eterne Sian interligon.

Esperanto Londona Biblio

روزیِ ترسندگان خود را می‌رساند و پیمان خود را هرگز فراموش نمی‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän antaa ruan pelkääväisillensä: hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er hat Speise gegeben denen, die ihn fürchten; er gedenkt in Ewigkeit seines Bundes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li bay moun ki gen krentif pou li manje, li pa janm bliye kontra li pase ak nou an.

Haitian Creole Bible

טרף נתן ליראיו יזכר לעולם בריתו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर निज भक्तों को भोजन देता है। परमेश्वर अपनी वाचा को याद रखता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Eledelt ad az őt félőknek; megemlékezik az ő szövetségéről örökké.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli ha dato da vivere a quelli che lo temono, egli si ricorda in eterno del suo patto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nomeny hanina izay matahotra Azy; Tsarovany mandrakizay ny fanekeny.

Malagasy Bible (1865)

E homai ana e ia he kai ma te hunga e wehi ana ki a ia: ka mahara tonu ia ki tana kawenata.

Maori Bible

Han har gitt dem føde som frykter ham; han kommer sin pakt i hu evindelig.

Bibelen på Norsk (1930)

Dał pokarm tym, którzy się go boją, pamiętając wiecznie na przymierze swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dá mantimento aos que o temem; lembra-se sempre do seu pacto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a dat hrană celor ce se tem de El; El Îşi aduce pururea aminte de legămîntul Lui.

Romanian Cornilescu Version

Dió mantenimiento á los que le temen; Para siempre se acordará de su pacto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han giver mat åt dem som frukta honom,  han tänker evinnerligen på sitt förbund.

Swedish Bible (1917)

Siya'y nagbigay ng pagkain sa nangatatakot sa kaniya: kaniyang aalalahaning lagi ang kaniyang tipan.

Philippine Bible Society (1905)

Kendisinden korkanları besler, Antlaşmasını sonsuza dek anımsar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εδωκε τροφην εις τους φοβουμενους αυτον θελει ενθυμεισθαι διαπαντος την διαθηκην αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Поживу дає Він для тих, хто боїться Його, заповіта Свого пам'ятає повік!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اُس کا خوف مانتے ہیں اُنہیں اُس نے خوراک مہیا کی ہے۔ وہ ہمیشہ تک اپنے عہد کا خیال رکھے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ban vật thực cho kẻ kính sợ Ngài, Và nhớ lại sự giao ước mình luôn luôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

teth escam dedit timentibus se ioth memor erit in sempiternum pacti sui

Latin Vulgate