Psalms 10:3

لأَنَّ الشِّرِّيرَ يَفْتَخِرُ بِشَهَوَاتِ نَفْسِهِ، وَالْخَاطِفُ يُجَدِّفُ. يُهِينُ الرَّبَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото безбожният се хвали с желанието на душата си — алчният се благославя и презира ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

因为恶人以心愿自夸;贪财的背弃耶和华,并且轻慢他(或译:他祝福贪财的,却轻慢耶和华)。

和合本 (简体字)

Bezbožnik se pohlepom hvali, $NUN lakomac psuje i Jahvu prezire.

Croatian Bible

Neboť se honosí bezbožník v líbostech života svého, a lakomý sobě pochlebuje, a Hospodina popouzí.

Czech Bible Kralicka

thi den gudløse praler af sin Sjæls Attrå, den gridske forbander, ringeagter HERREN.

Danske Bibel

Want de goddeloze roemt over den wens zijner ziel; hij zegent den gierigaard, hij lastert den HEERE.

Dutch Statenvertaling

Ĉar malbonulo fanfaronas pri la kapricoj de sia animo; Rabanto forlasas, malŝatas la Eternulon.

Esperanto Londona Biblio

شریران به مقاصد شریرانهٔ خود افتخار کرده، طمعکاران را می‌ستایند و خداوند را انکار می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä jumalatoin itse kerskaa omaa mielivaltaansa: ahne siunailee itsiänsä, ja vihoittaa Herran.

Finnish Biblia (1776)

Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn der Gesetzlose rühmt sich des Gelüstes seiner Seele; und er segnet den Habsüchtigen, er verachtet Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mechan an ap vante tèt li pou move lanvi li gen nan kè l'. Lanbisyon fè l' pale mal, li vire do bay Bondye.

Haitian Creole Bible

כי הלל רשע על תאות נפשו ובצע ברך נאץ יהוה׃

Modern Hebrew Bible

दुष्ट जन उन वस्तुओं पर गर्व करते हैं, जिनकी उन्हें अभिलाषा है और लालची जन परमेश्वर को कोसते हैं। इस प्रकार दुष्ट दर्शाते हैं कि वे यहोवा से घृणा करते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert dicsekszik a gonosz az ő lelkének kivánságával, és a fösvény megveti és szidja az Urat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché l’empio si gloria delle brame dell’anima sua, benedice il rapace e disprezza l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny ratsy fanahy mandoka izay irin'ny fony; ary ny mpierina mahafoy sy manamavo an'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

E whakapehapeha ana hoki te tnngata kino ki te hiahia o tona ngakau, a ko te hunga apo taonga, e whakakahore ana, ae ra, e whakahawea ana ki a Ihowa.

Maori Bible

For den ugudelige roser sin sjels lyst, og den rovgjerrige sier Herren farvel, håner ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo się chlubi niezbożnik w pożądliwościach duszy swojej, a łakomy błogosławi sobie a draźni Pana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois o ímpio gloria-se do desejo do seu coração, e o que é dado à rapina despreza e maldiz o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci cel rău se făleşte cu pofta lui, iar răpitorul batjocoreşte şi nesocoteşte pe Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Por cuanto se alaba el malo del deseo de su alma, Y bendice al codicioso ó quien JEHOVÁ aborrece.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty den ogudaktige berömmer sig      av sin själs lystnad,  och den rovgirige talar förgripligt      och föraktar HERREN.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang masama ay nagmamalaki sa nais ng kaniyang puso, at ang mapagimbot ay nagtatakuwil, oo, nagwawalang kabuluhan sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Kötü insan içindeki isteklerle övünür, Açgözlü insan RAB’be lanet okur, O’nu hor görür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο ασεβης καυχαται εις τας επιθυμιας της ψυχης αυτου, και ο πλεονεκτης μακαριζει εαυτον καταφρονει τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

Бо жаданням своєї душі нечестивий пишається, а ласун проклинає, зневажає він Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ بےدین اپنی دلی آرزوؤں پر شیخی مارتا ہے، اور ناجائز نفع کمانے والا لعنت کر کے رب کو حقیر جانتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì kẻ ác tự khoe về lòng dục mình; Kẻ tham của từ bỏ Ðức Giê-hô-va, và khinh dể Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia laudavit impius desiderium animae suae et avarus adplaudens sibi

Latin Vulgate