لِمَاذَا أَهَانَ الشِّرِّيرُ اللهَ؟ لِمَاذَا قَالَ فِي قَلْبِهِ: «لاَ تُطَالِبُ»؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защо безбожният презира Бога, казва в сърцето си: Ти няма да изследваш?
Veren's Contemporary Bible
恶人为何轻慢 神,心里说:你必不追究?
和合本 (简体字)
Zašto da bezbožnik prezire Boga, zašto da kaže u srcu: "Neće kazniti!" $REŠ
Croatian Bible
Proč má bezbožník Boha popouzeti, říkaje v srdci svém, že toho vyhledávati nebudeš?
Czech Bible Kralicka
Hvorfor skal en gudløs spotte Gud, sige i Hjertet, du hjemsøger ikke?
Danske Bibel
Waarom lastert de goddeloze God? zegt in zijn hart: Gij zult het niet zoeken?
Dutch Statenvertaling
Por kio malpiulo malŝatas Dion, Kaj diras en sia koro, ke Vi ne postulos respondon?
Esperanto Londona Biblio
چگونه شریر میتواند به خدا اهانت کند و به خود بگوید که خدا مرا مجازات نخواهد کرد؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Miksi jumalatoin pilkkaa Jumalaa ja sanoo sydämessänsä: et sinä sitä tottele?
Finnish Biblia (1776)
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ki jan mechan an fè ap meprize Bondye jouk pou li di nan kè l': Li p'ap pini mwen?
Haitian Creole Bible
על מה נאץ רשע אלהים אמר בלבו לא תדרש׃
Modern Hebrew Bible
दुष्ट जन क्यों परमेश्वर के विरुद्ध होते हैं? क्योंकि वे सोचते हैं कि परमेश्वर उन्हें कभी नहीं दण्डित करेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Miért szidja Istent a gonosz? *Miért* mondja szívében: Nem keresed *rajta.*
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perché l’empio disprezza Iddio? perché dice in cuor suo: Non ne farai ricerca?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nahoana no mamingavinga an'Andriamanitra ny ratsy fanahy ka manao anakampo hoe: Tsy hanadina Hianao?
Malagasy Bible (1865)
He aha te tangata kino ka whakahawea ai ki te Atua? kua mea ia i roto i tona ngakau, E kore tenei e whakatakina e koe.
Maori Bible
Hvorfor skal den ugudelige forakte Gud og si i sitt hjerte: Du hjemsøker ikke?
Bibelen på Norsk (1930)
Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por que despreza o ímpio a Deus, dizendo no seu coração: Tu não te importas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pentruce să hulească cel rău pe Dumnezeu? Pentruce să zică în inima lui că Tu nu pedepseşti?
Romanian Cornilescu Version
¿Por qué irrita el malo á Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Varför skall den ogudaktige få förakta Gud och säga i sitt hjärta att du icke frågar därefter?
Swedish Bible (1917)
Bakit sinusumpa ng masama ang Dios, at nagsasabi sa kaniyang puso: hindi mo sisiyasatin?
Philippine Bible Society (1905)
Neden kötü insan seni hor görsün, İçinden, “Tanrı hesap sormaz” desin?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τι παρωξυνεν ο ασεβης τον Θεον; ειπεν εν τη καρδια αυτου, Δεν θελεις εξετασει.
Unaccented Modern Greek Text
Чому нечестивий ображує Бога і говорить у серці своїм, що Ти не слідкуєш?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بےدین اللہ کی تحقیر کیوں کرے، وہ دل میں کیوں کہے، ”اللہ مجھ سے جواب طلب نہیں کرے گا“؟
Urdu Geo Version (UGV)
Vì cớ sao kẻ ác khinh dể Ðức Chúa Trời, Và nghĩ rằng: Chúa sẽ chẳng hề hạch hỏi?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requirat