Psalms 1:4

لَيْسَ كَذلِكَ الأَشْرَارُ، لكِنَّهُمْ كَالْعُصَافَةِ الَّتِي تُذَرِّيهَا الرِّيحُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

С безбожните не е така, а те са като плявата, която вятърът отвява.

Veren's Contemporary Bible

恶人并不是这样,乃像糠秕被风吹散。

和合本 (简体字)

Nisu takvi opaki, ne, nisu takvi! Oni su k'o pljeva što je vjetar raznosi.

Croatian Bible

Ne takť budou bezbožní, ale jako plevy, kteréž rozmítá vítr.

Czech Bible Kralicka

De gudløse derimod er som Avner, Vinden bortvejrer.

Danske Bibel

Alzo zijn de goddelozen niet, maar als het kaf, dat de wind henendrijft.

Dutch Statenvertaling

Ne tiel estas la malpiuloj; Sed ili estas kiel grenventumaĵo, kiun disblovas la vento.

Esperanto Londona Biblio

امّا شریران چنین نیستند. بلکه آنان مانند کاهی هستند که باد آنها را پراکنده می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jumalattomat ei ole niin, vaan niinkuin akana, jonka tuuli hajoittelee.

Finnish Biblia (1776)

Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht so die Gesetzlosen, sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind dahintreibt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, se p'ap menm bagay pou mechan yo. Yo tankou pay van an ap gaye.

Haitian Creole Bible

לא כן הרשעים כי אם כמץ אשר תדפנו רוח׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु दुष्ट जन ऐसे नहीं होते। दुष्ट जन उस भूसे के समान होते हैं जिन्हें पवन का झोका उड़ा ले जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem úgy a gonoszok, hanem, mint a polyva, a mit szétszór a szél.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non così gli empi; anzi son come pula che il vento porta via.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy mba toy izany ny ratsy fanahy fa toy ny akofa aelin'ny rivotra izy.

Malagasy Bible (1865)

E kore e pera nga tangata kino; engari ka rite ki te papapa e aia ana e te hau.

Maori Bible

Ikke så de ugudelige, men de er lik agner, som spredes av vinden.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz nie tak niepobożni; ale są jako plewa, którą wiatr rozmiata.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não são assim os ímpios, mas são semelhantes à moinha que o vento espalha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu tot aşa este cu cei răi: ci ei sînt ca pleava, pe care o spulberă vîntul.

Romanian Cornilescu Version

No así los malos: Sino como el tamo que arrebata el viento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Icke så de ogudaktiga,  utan de äro såsom agnar      som vinden bortför.

Swedish Bible (1917)

Ang masama ay hindi gayon; kundi parang ipa na itinataboy ng hangin.

Philippine Bible Society (1905)

Kötüler böyle değil, Rüzgarın savurduğu saman çöpüne benzerler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελουσιν εισθαι ουτως οι ασεβεις αλλ ως το λεπτον αχυρον, το οποιον εκριπτει ο ανεμος.

Unaccented Modern Greek Text

Не так ті безбожні, вони як полова, що вітер її розвіває!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےدینوں کا یہ حال نہیں ہوتا۔ وہ بھوسے کی مانند ہیں جسے ہَوا اُڑا لے جاتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ ác chẳng như vậy đâu; Nhưng chúng nó khác nào rơm rác gió thổi bay đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non sic impii sed tamquam pulvis quem proicit ventus

Latin Vulgate