Psalms 1:2

لكِنْ فِي نَامُوسِ الرَّبِّ مَسَرَّتُهُ، وَفِي نَامُوسِهِ يَلْهَجُ نَهَارًا وَلَيْلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а насладата му е в закона на ГОСПОДА и върху Неговия закон размишлява ден и нощ!

Veren's Contemporary Bible

惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福!

和合本 (简体字)

već uživa u Zakonu Jahvinu, o Zakonu njegovu misli dan i noć.

Croatian Bible

Ale v zákoně Hospodinově jest líbost jeho, a v zákoně jeho přemýšlí dnem i nocí.

Czech Bible Kralicka

men har Lyst til HERRENs Lov, og som grunder på hans Lov både Dag og Nat.

Danske Bibel

Maar zijn lust is in des HEEREN wet, en hij overdenkt Zijn wet dag en nacht.

Dutch Statenvertaling

Sed li nur havas deziron por la leĝo de la Eternulo, Kaj pri Lia leĝo li pensas tage kaj nokte.

Esperanto Londona Biblio

بلکه خوشی او اطاعت از شریعت خداوند است و شب و روز به دستورات او می‌اندیشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan rakastaa Herran lakia, ja ajattelee hänen lakiansa päivät ja yöt.

Finnish Biblia (1776)

Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel, Et qui la médite jour et nuit!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sondern seine Lust hat am Gesetz Jehovas und über sein Gesetz sinnt Tag und Nacht!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

men ki pran tout plezi l' nan lalwa Seyè a, k'ap repase l' nan tèt li lajounen kou lannwit.

Haitian Creole Bible

כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה׃

Modern Hebrew Bible

वह नेक मनुष्य है जो यहोवा के उपदेशों से प्रीति रखता है। वह तो रात दिन उन उपदेशों का मनन करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem az Úr törvényében van gyönyörűsége, és az ő törvényéről gondolkodik éjjel és nappal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma il cui diletto è nella legge dell’Eterno, e su quella legge medita giorno e notte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny lalàn'i Jehovah no sitrany; eny ny lalàny no saintsaininy andro aman'alina.

Malagasy Bible (1865)

Engari ko te ture a Ihowa tana e whakaahuareka ai; kei tona ture ona whakaaro i te ao, i te po.

Maori Bible

men har sin lyst i Herrens lov og grunder på hans lov dag og natt.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale w zakonie Pańskim jest kochanie jego, a w zakonie jego rozmyśla we dnie i w nocy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

antes tem seu prazer na lei do Senhor, e na sua lei medita de dia e noite.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ci îşi găseşte plăcerea în Legea Domnului, şi zi şi noapte cugetă la Legea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Antes en la ley de JEHOVÁ está su delicia, Y en su ley medita de día y de noche.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 utan har sin lust      i HERRENS lag  och tänker på hans lag      både dag och natt.

Swedish Bible (1917)

Kundi ang kaniyang kasayahan ay nasa kautusan ng Panginoon; at sa kautusan niya nagbubulaybulay siya araw at gabi.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak zevkini RAB’bin Yasası’ndan alır Ve gece gündüz onun üzerinde derin derin düşünür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλ εν τω νομω του Κυριου ειναι το θελημα αυτου, και εν τω νομω αυτου μελετα ημεραν και νυκτα.

Unaccented Modern Greek Text

та в Законі Господнім його насолода, і про Закон Його вдень та вночі він роздумує!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلکہ رب کی شریعت سے لطف اندوز ہوتا اور دن رات اُسی پر غور و خوض کرتا رہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song lấy làm vui vẻ về luật pháp của Ðức Giê-hô-va, Và suy gẫm luật pháp ấy ngày và đêm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte

Latin Vulgate