Proverbs 29:3

مَنْ يُحِبُّ الْحِكْمَةَ يُفَرِّحُ أَبَاهُ، وَرَفِيقُ الزَّوَانِي يُبَدِّدُ مَالاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Човек, който обича мъдростта, радва баща си, а който дружи с блудници, разпилява имота му.

Veren's Contemporary Bible

爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,却浪费钱财。

和合本 (简体字)

Čovjek koji ljubi mudrost, veseli oca svoga, a koji se druži s bludnicama, rasipa imetak.

Croatian Bible

Muž, kterýž miluje moudrost, obveseluje otce svého; ale kdož se přitovaryšuje k nevěstkám, mrhá statek.

Czech Bible Kralicka

Hvo Visdom elsker, glæder sin Fader, hvo Skøger omgås, bortødsler Gods.

Danske Bibel

Een man, die de wijsheid bemint, verblijdt zijn vader; maar die een metgezel der hoeren is, brengt het goed door.

Dutch Statenvertaling

Homo, kiu amas saĝon, ĝojigas sian patron; Sed kiu komunikiĝas kun malĉastulinoj, tiu disperdas sian havon.

Esperanto Londona Biblio

پسر عاقل والدین خود را خوشحال می‌سازد، امّا پسری که به دنبال زنان بدکار می‌رود، دارایی آنها را برباد می‌دهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka viisautta rakastaa, hän iloittaa isänsä; mutta joka huoria elättää, hän tuhlaa tavaraansa.

Finnish Biblia (1776)

Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer sich aber zu Huren gesellt, richtet das Vermögen zu Grunde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'ap fè kè papa ou kontan si ou toujou ap chache bon konprann. Moun k'ap frekante jennès, se lajan l' l'ap gaspiye.

Haitian Creole Bible

איש אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד הון׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा जन जो विवेक से प्रेम रखता है, पिता को आनन्द पहुँचाता है। किन्तु जो वेश्याओं की संगत करता है, अपना धन खो देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A bölcseség-szerető ember megvidámítja az ő atyját; a ki pedig a paráznákhoz adja magát, elveszti a vagyont.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’uomo che ama la sapienza, rallegra suo padre; ma chi frequenta le meretrici dissipa i suoi beni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay tia fahendrena no mahafaly ny rainy; Fa izay misakaiza amin'ny vehivavy janga dia mandany harena.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e matenui ana ki te whakaaro nui e whakahari ana i tona papa; ko te tangata ia e piri ana ki nga wahine kairau, he maumau taonga tana.

Maori Bible

En mann som elsker visdom, gleder sin far; men den som holder vennskap med skjøger, øder sitt gods.

Bibelen på Norsk (1930)

Mąż, który miłuje mądrość, uwesela ojca swego; ale kto chowa nierządnicę, traci majętność.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas desperdiça a sua riqueza.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine iubeşte înţelepciunea înveseleşte pe tatăl său, dar cine umblă cu curvele risipeşte averea. -

Romanian Cornilescu Version

El hombre que ama la sabiduría, alegra á su padre: Mas el que mantiene rameras, perderá la hacienda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som älskar vishet gör sin fader glädje;  men den som giver sig i sällskap med skökor förstör vad han äger.Ords. 10,1 15,20. 27,11 Luk. 15,13, 30.

Swedish Bible (1917)

Ang umiibig ng karunungan ay nagpapagalak sa kaniyang ama: nguni't ang nakikisama sa mga patutot ay sumisira ng kaniyang tinatangkilik.

Philippine Bible Society (1905)

Bilgeliği seven babasını sevindirir, Fahişelerle dostluk eden malını yitirir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις αγαπα την σοφιαν, ευφραινει τον πατερα αυτου αλλ οστις συναναστρεφεται με πορνας, φθειρει την περιουσιαν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Людина, що мудрість кохає, потішує батька свого, а хто попасає блудниць, той губить маєток.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جسے حکمت پیاری ہو وہ اپنے باپ کو خوشی دلاتا ہے، لیکن کسبیوں کا ساتھی اپنی دولت اُڑا دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ưa mến sự khôn ngoan làm cho cha mình được vui vẻ; Còn kẻ kết bạn với người kỵ nữ phá tan của cải mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vir qui amat sapientiam laetificat patrem suum qui autem nutrit scorta perdet substantiam

Latin Vulgate