Proverbs 29:24

مَنْ يُقَاسِمْ سَارِقًا يُبْغِضْ نَفْسَهُ، يَسْمَعُ اللَّعْنَ وَلاَ يُقِرُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който е съдружник с крадец, мрази живота си — чува клетвата, но не разкрива.

Veren's Contemporary Bible

人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命;他听见叫人发誓的声音,却不言语。

和合本 (简体字)

Tko s lupežom plijen dijeli, mrzi sebe samog: čuje proklinjanje i ništa ne otkriva.

Croatian Bible

Kdo má spolek s zlodějem, v nenávisti má duši svou; zlořečení slyší, však neoznámí.

Czech Bible Kralicka

Hæleren hader sit Liv, han hører Forbandelsen, men melder intet.

Danske Bibel

Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.

Dutch Statenvertaling

Kiu dividas kun ŝtelisto, tiu malamas sian animon; Li aŭdas la ĵuron kaj nenion diras.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که با دزد همدست می‌شود، به جان خود دشمنی می‌کند. اگر در دادگاه حقیقت را بگوید، مجازات خواهد شد و اگر را نگوید، خدا او را لعنت می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka varkaan kanssa on osallinen, hän vihaa sieluansa, niin myös se, joka kuulee kirouksen ja ei ilmoita.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer mit einem Diebe teilt, haßt seine eigene Seele: er hört den Fluch und zeigt es nicht an.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki konplis yon vòlò, se moun ki rayi tèt li. Si li denonse vòlò a, y'ap pini l'. Si li pa denonse l', madichon Bondye ap tonbe sou li.

Haitian Creole Bible

חולק עם גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד׃

Modern Hebrew Bible

जो चोर का संग पकड़ता है वह अपने से शत्रुता करता है; क्योंकि न्यायालय में जब उस पर सच उगलने को जोर पड़ता है तो वह कुछ भी कहने से बहुत डरा रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki osztozik a lopóval, gyűlöli az magát; hallja az esküt, de nem vall.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi fa società col ladro odia l’anima sua; egli ode la esecrazione e non dice nulla.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay miray tetika amin'ny mpangalatra dia manary tena; Mandre ny fampianianana izy, nefa tsy mety milaza.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e whakauru ana ki ta te tahae, e kino ana ki tona ake wairua: e rongo ana ia i te kanga, kahore e kiki.

Maori Bible

Den som deler med en tyv, hater sitt liv; han hører opropet til ed og gir allikevel ingen oplysning.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto spółkuje ze złodziejem, ma w nienawiści duszę swoję; także też kto przeklęstwa słyszy, a nie objawia go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que é sócio do ladrão odeia a sua própria alma; sendo ajuramentado, nada denuncia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine împarte cu un hoţ îşi urăşte viaţa, aude blestemul, şi nu spune nimic. -

Romanian Cornilescu Version

El aparcero del ladrón aborrece su vida; Oirá maldiciones, y no lo denunciará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som skiftar rov med en tjuv hatar sitt eget liv;  när han hör edsförpliktelsen, yppar han intet.3 Mos. 5,1.

Swedish Bible (1917)

Ang nakikisama sa isang magnanakaw ay nagtatanim sa kaniyang sariling kaluluwa: siya'y nakakarinig ng sumpa at hindi umiimik.

Philippine Bible Society (1905)

Hırsızla ortak olanın düşmanı kendisidir, Mahkemede yemin etse de bildiğini söylemez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο συμμεριστης του κλεπτου μισει την εαυτου ψυχην ακουει τον ορκον και δεν ομολογει.

Unaccented Modern Greek Text

Хто ділиться з злодієм, той ненавидить душу свою, він чує прокляття, та не виявляє.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو چور کا ساتھی ہو وہ اپنی جان سے نفرت رکھتا ہے۔ گو اُس سے حلف اُٹھوایا جائے کہ چوری کے بارے میں گواہی دے توبھی کچھ نہیں بتاتا بلکہ حلف کی لعنت کی زد میں آ جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào chia phần với tay ăn trộm ghét linh hồn mình; Nó nghe lời thế, mà không tỏ điều gì ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui cum fure partitur odit animam suam adiurantem audit et non indicat

Latin Vulgate