Proverbs 28:3

اَلرَّجُلُ الْفَقِيرُ الَّذِي يَظْلِمُ فُقَرَاءَ، هُوَ مَطَرٌ جَارِفٌ لاَ يُبْقِي طَعَامًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Безбожен човек, който потиска слабите, е като пороен дъжд, който не оставя хляб.

Veren's Contemporary Bible

穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。

和合本 (简体字)

Čovjek opak koji tlači ubogoga - kiša je razorna poslije koje kruha nema.

Croatian Bible

Muž chudý, kterýž utiská nuzné, podoben jest přívalu zachvacujícímu, za čímž nebývá chleba.

Czech Bible Kralicka

En fattig Tyran, der kuer de ringe, er Regn, der hærger og ej giver Brød.

Danske Bibel

Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.

Dutch Statenvertaling

Homo malriĉa, kiu premas malriĉulojn, Estas kiel pluvo batanta, sed ne dononta panon.

Esperanto Londona Biblio

حاکمی که بر فقرا ظلم می‌کند، مانند باران شدیدی است که محصول را از بین می‌برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nälkäinen, joka köyhiä vaivaa, on niinkuin sadekuuro, joka hedelmän turmelee.

Finnish Biblia (1776)

Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein armer Mann, der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon pòv k'ap peze pi pòv pase l', se tankou yon gwo lapli ki gate tout jaden nèt.

Haitian Creole Bible

גבר רש ועשק דלים מטר סחף ואין לחם׃

Modern Hebrew Bible

वह राजा जो गरीब को दबाता है, वह वर्षा की बाढ़ सा होता है जो फसल नहीं छोड़ती।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A szegény ember*ből támadott* elnyomója a szegényeknek hasonló a pusztító esőhöz, mely nem hágy kenyeret.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Un povero che opprime i miseri è come una pioggia che devasta e non dà pane.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny malahelo izay mampahory ny mahantra Dia toy ny ranonorana izay manindao ka tsy maha-misy hanina.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata rawakore e tukino ana i nga ware, ko tona rite kei te ua ta e kore ai te kai.

Maori Bible

En fattig mann som undertrykker småfolk, er et regn som skyller bort kornet, så der ikke blir brød.

Bibelen på Norsk (1930)

Mąż ubogi, który uciska nędznych, podobny jest dżdżowi gwałtownemu, po którym chleba nie bywa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O homem pobre que oprime os pobres, é como chuva impetuosa, que não deixa trigo nenhum.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Un om sărac care apasă pe cei obijduiţi, este ca o rupere de nori care aduce lipsă de pîne. -

Romanian Cornilescu Version

El hombre pobre y robador de los pobres, Es lluvia de avenida y sin pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 En usel herre, som förtrycker de arma,  är ett regn som förhärjar i stället för att giva bröd.

Swedish Bible (1917)

Ang mapagkailangan na pumipighati sa dukha ay parang bugso ng ulan na hindi nagiiwan ng pagkain.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksulu ezen yoksul, Ürünü harap eden sağanak yağmur gibidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πτωχος ανθρωπος και δυναστευων πτωχους ειναι ως βροχη κατακλυζουσα, ητις δεν διδει αρτον.

Unaccented Modern Greek Text

Людина убога, що гнобить нужденних, це злива рвучка, що хліба по ній не буває.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو غریب غریبوں پر ظلم کرے وہ اُس موسلادھار بارش کی مانند ہے جو سیلاب لا کر فصلوں کو تباہ کر دیتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nghèo hiếp kẻ khó khăn, Khác nào trận mưa quét sạch thực vật.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames

Latin Vulgate