Proverbs 28:23

مَنْ يُوَبِّخُ إِنْسَانًا يَجِدُ أَخِيرًا نِعْمَةً أَكْثَرَ مِنَ الْمُطْرِي بِاللِّسَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който изобличава човек, ще намери после повече благоволение отколкото онзи, който ласкае с език.

Veren's Contemporary Bible

责备人的,后来蒙人喜悦,多于那用舌头谄媚人的。

和合本 (简体字)

Tko kori čovjeka, nalazi poslije veću milost nego onaj koji laska jezikom.

Croatian Bible

Kdo domlouvá člověku, potom spíše milost nalézá nežli ten, kterýž lahodí jazykem.

Czech Bible Kralicka

Den, der revser, får Tak til sidst fremfor den, hvis Tunge er slesk.

Danske Bibel

Die een mens bestraft, zal achterna gunst vinden, meer dan die met de tong vleit.

Dutch Statenvertaling

Kiu faras riproĉojn al homo, tiu poste trovos pli da danko, Ol tiu, kiu flatas per la lango.

Esperanto Londona Biblio

اگر اشتباه کسی را به او گوشزد کنی، در آخر بیشتر از کسی‌که پیش او چاپلوسی کرده است، از تو قدردانی خواهد کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka ihmistä rankaisee, hän löytää paremman ystävyyden kuin se, joka puhuu ymötämielin.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer einen Menschen straft, wird hernach mehr Gunst finden, als wer mit der Zunge schmeichelt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou rale zòrèy yon moun, pita l'ap gen plis konsiderasyon pou ou pase pou moun k'ap achte figi l'.

Haitian Creole Bible

מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון׃

Modern Hebrew Bible

वह जो किसी जन को सुधारने को डांटता है, वह अधिक प्रेम पाता है, अपेक्षा उसके जो चापलूसी करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megfeddi az embert, végre *is* inkább kedvességet talál, mint a sima nyelvű.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi riprende qualcuno gli sarà alla fine più accetto di chi lo lusinga con le sue parole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mananatra olona no hahazo fitia be rahatrizay Noho izay mandrobo amin'ny lelany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata i riria ai te he o tetahi ka nui atu te manako ki a ia i muri iho, i te manako ki te tangata i whakapati nei tona arero.

Maori Bible

Den som irettesetter et menneske, skal siden finne mere yndest enn den som gjør sin tunge glatt.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto strofuje człowieka, większą potem łaskę znajduje, niż ten, co pochlebia językiem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que repreende a um homem achará depois mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine mustră pe alţii, găseşte mai multă bunăvoinţă pe urmă, decît cel cu limba linguşitoare. -

Romanian Cornilescu Version

El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia Que el que lisonjea con la lengua.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som tillrättavisar en avfälling skall vinna ynnest,  mer än den som gör sin tunga hal.Ords. 9,8 f. 27,5 f.

Swedish Bible (1917)

Siyang sumasaway sa isang tao ay makakasumpong sa ibang araw ng higit na lingap kay sa doon sa kunwa'y pumupuri ng dila.

Philippine Bible Society (1905)

Başkasını azarlayan sonunda Pohpohlayandan daha çok beğeni kazanır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο ελεγχων ανθρωπον υστερον θελει ευρει περισσοτεραν χαριν, παρα τον κολακευοντα δια της γλωσσης.

Unaccented Modern Greek Text

Хто напоумляє людину, той знаходить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лестить язиком.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آخرکار نصیحت دینے والا چاپلوسی کرنے والے سے زیادہ منظور ہوتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai quở trách người nào, về sau sẽ được ơn Hơn là kẻ lấy lưỡi mà dua nịnh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit

Latin Vulgate