Proverbs 28:22

ذُو الْعَيْنِ الشِّرِّيرَةِ يَعْجَلُ إِلَى الْغِنَى، وَلاَ يَعْلَمُ أَنَّ الْفَقْرَ يَأْتِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Човек със зло око бърза след богатството, а не знае, че ще го постигне недоимък.

Veren's Contemporary Bible

人有恶眼想要急速发财,却不知穷乏必临到他身。

和合本 (简体字)

Pohlepnik hrli za bogatstvom, a ne zna da će ga stići oskudica.

Croatian Bible

Člověk závistivý chvátá k statku, nic nevěda, že nouze na něj přijde.

Czech Bible Kralicka

Misundelig Mand vil i Hast vinde Gods; at Trang kommer over ham, ved han ikke.

Danske Bibel

Die zich haast naar goed, is een man van een boos oog; maar hij weet niet, dat het gebrek hem overkomen zal.

Dutch Statenvertaling

Homo enviema rapidas al riĉeco, Kaj li ne scias, ke malriĉeco lin atendas.

Esperanto Londona Biblio

آدم خسیس فقط به فکر جمع‌آوری ثروت است، غافل از اینکه فقر در انتظار اوست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka äkisti rikkautta pyytää, ja on kade, hänelle tulee köyhyys, ettei hän tiedäkään.

Finnish Biblia (1776)

Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein scheelsehender Mann hascht nach Reichtum, und er erkennt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki anvi tout toujou ap prese pou yo rich. Yo pa wè grangou k'ap tann yo pi devan.

Haitian Creole Bible

נבהל להון איש רע עין ולא ידע כי חסר יבאנו׃

Modern Hebrew Bible

सूम सदा धन पाने को लालायित रहता है और नहीं जानता कि उसकी ताक में दरिद्रता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Siet a marhakeresésre a gonosz szemű ember; és nem veszi észre, hogy szükség jő reá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’uomo invidioso ha fretta d’arricchire, e non sa che gli piomberà addosso la miseria.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny mpialona dia maimay ta-hanan-karena; Tsy fantany fa hanjo azy ny alahelo.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata he kino tona kanohi e takare tonu ana ki te taonga; kahore hoki ia e whakaaro ka tae mai te kore o te rawa ki a ia.

Maori Bible

Den misunnelige haster engstelig efter gods og vet ikke at mangel skal komme over ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Prędko chce człowiek zazdrościwy zbogatnieć, a nie wie, iż nać niedostatek przyjdzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que é cobiçoso corre atrás das riquezas; e não sabe que há de vir sobre ele a penúria.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Un om pizmaş se grăbeşte să se îmbogăţească, şi nu ştie că lipsa va veni peste el. -

Romanian Cornilescu Version

Apresúrase á ser rico el hombre de mal ojo; Y no conoce que le ha de venir pobreza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den missunnsamme ävlas efter ägodelar  och förstår icke att brist skall komma över honom.

Swedish Bible (1917)

Siyang may masamang mata ay nagmamadali sa pagyaman, at hindi nakakaalam, na kasalatan ay darating sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Cimri servet peşinde koşar, Yoksulluğa uğrayacağını düşünmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο εχων πονηρον οφθαλμον σπευδει να πλουτηση, και δεν καταλαμβανει οτι η ενδεια θελει ελθει επ αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Завидюща людина спішить до багатства, і не знає, що прийде на неї нужда.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لالچی بھاگ بھاگ کر دولت جمع کرتا ہے، اُسے معلوم ہی نہیں کہ اِس کا انجام غربت ہی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào có mắt tham, vội ham kiếm của cải, Chẳng biết rằng sự thiếu thốn sẽ lâm vào mình nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vir qui festinat ditari et aliis invidet ignorat quod egestas superveniat ei

Latin Vulgate