فَقَالَ لَهُمْ مُوسَى: «قِفُوا لأَسْمَعَ مَا يَأْمُرُ بِهِ الرَّبُّ مِنْ جِهَتِكُمْ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Мойсей им каза: Постойте, за да чуя какво ще заповяда ГОСПОД за вас.
Veren's Contemporary Bible
摩西对他们说:「你们暂且等候,我可以去听耶和华指著你们是怎样吩咐的。」
和合本 (简体字)
Mojsije im reče: "Strpite se da čujem što će Jahve za vas odrediti."
Croatian Bible
I řekl jim Mojžíš: Počekejte, až uslyším, co vám učiniti rozkáže Hospodin.
Czech Bible Kralicka
Moses svarede dem: "Vent, til jeg får at høre, hvad HERREN påbyder angående eder!"
Danske Bibel
En Mozes zeide tot hen: Blijft staande, dat ik hoor, wat de HEERE u gebieden zal.
Dutch Statenvertaling
Kaj Moseo diris al ili: Staru; mi aŭskultos, kion la Eternulo ordonos koncerne vin.
Esperanto Londona Biblio
موسی به آنها گفت: «صبر کنید تا من در این مورد از خداوند دستورالعمل بگیرم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Moses sanoi heille: seisokaat, minä tahdon kuulla, mitä Herra käskee teille.
Finnish Biblia (1776)
Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l'Eternel vous ordonne.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Mose sprach zu ihnen: Bleibet stehen, und ich will hören, was Jehova eurethalben gebieten wird. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moyiz reponn yo: -Rete tann jouk Seyè a va ban m' lòd sa pou m' di nou.
Haitian Creole Bible
ויאמר אלהם משה עמדו ואשמעה מה יצוה יהוה לכם׃
Modern Hebrew Bible
मूसा ने उनसे कहा, “मैं यहोवा से पूछूंगा कि वह इस सम्बन्ध में क्या कहता है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda nékik Mózes: Legyetek veszteg, míglen megértem: mit parancsol az Úr ti felőletek?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Mosè rispose loro: "Aspettate, e sentirò quel che l’Eterno ordinerà a vostro riguardo".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy Mosesy taminy: Andraso aloha, fa hanontaniako izay handidian'i Jehovah ny aminareo.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Mohi ki a ratou, E tu koutou, a me whakarongo atu ahau ki to Ihowa e whakahau ai mo koutou.
Maori Bible
Da sa Moses til dem: Vent, så jeg kan få høre hvad Herren befaler om eder.
Bibelen på Norsk (1930)
Którym odpowiedział Mojżesz: Postójcie, aż usłyszę, co rozkaże Pan o was.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Respondeu-lhes Moisés: Esperai, para que eu ouça o que o Senhor há de ordenar acerca de vós.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Moise le -a răspuns: ,,Aşteptaţi să văd ce vă porunceşte Domnul.``
Romanian Cornilescu Version
Y Moisés les respondió: Esperad, y oiré qué mandará JEHOVÁ acerca de vosotros.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Mose svarade dem: »Stannen så vill jag höra vad HERREN bjuder angående eder.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Moises sa kanila, Maghintay kayo; upang aking marinig ang ipaguutos ng Panginoon tungkol sa inyo.
Philippine Bible Society (1905)
Musa, “RAB’bin sizinle ilgili bana neler söyleyeceğini duyuncaya dek bekleyin” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε προς αυτους ο Μωυσης, Στητε αυτου και θελω ακουσει τι θελει προσταξει ο Κυριος δια σας.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав до них Мойсей: Постійте, а я послухаю, що Господь накаже про вас.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
موسیٰ نے جواب دیا، ”یہاں میرے انتظار میں کھڑے رہو۔ مَیں معلوم کرتا ہوں کہ رب تمہارے بارے میں کیا حکم دیتا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Môi-se đáp rằng: Hãy đợi để ta biết điều Ðức Giê-hô-va sẽ truyền dạy về các ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis
Latin Vulgate