Numbers 35:16

«إِنْ ضَرَبَهُ بِأَدَاةِ حَدِيدٍ فَمَاتَ، فَهُوَ قَاتِلٌ. إِنَّ الْقَاتِلَ يُقْتَلُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ако го е ударил с железен инструмент, така че той е умрял, убиец е; убиецът непременно да се умъртви.

Veren's Contemporary Bible

「倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。

和合本 (简体字)

Ali ako tko udari koga gvozdenim predmetom te ga usmrti, to je onda ubojica. Ubojica mora glavom platiti.

Croatian Bible

Jestliže by pak železem ranil někoho, tak až by umřel, vražedlník jest; smrtí umře vražedlník takový.

Czech Bible Kralicka

Men slår han ham ihjel med et Jernredskab, så er han en Manddraber, og Manddraberen skal lide Døden;

Danske Bibel

Maar indien hij hem met een ijzeren instrument geslagen heeft, dat hij gestorven zij, een doodslager is hij; deze doodslager zal zekerlijk gedood worden.

Dutch Statenvertaling

Sed se per fera objekto li batis lin kaj ĉi tiu mortis, tiam li estas mortiginto; la mortiginton oni devas mortigi.

Esperanto Londona Biblio

«امّا اگر کسی با یک تکه آهن، سنگ و یا چوب، شخصی را بکشد، قاتل است و باید کشته شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka jonkun lyö rautaisella aseella, niin että hän kuolee, hän on miehentappaja: sen miestappajan pitää totisesti kuoleman.

Finnish Biblia (1776)

Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn er ihn aber mit einem eisernen Werkzeug geschlagen hat, daß er gestorben ist, so ist er ein Mörder der Mörder soll gewißlich getötet werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun frape yon lòt ak yon bout fè epi li touye l', se ansasen li ye, se pou yo touye l' tou.

Haitian Creole Bible

ואם בכלי ברזל הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח׃

Modern Hebrew Bible

“यदि कोई व्यक्ति किसी को मारने के लिए लोहे का हथियार उपयोग में लाता है, तो उस व्यक्ति को मरना चाहिए

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De ha valaki vaseszközzel úgy üt meg valakit, hogy meghal, gyilkos az; halállal lakoljon a gyilkos.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma se uno colpisce un altro con uno stromento di ferro, sì che quello ne muoia, quel tale è un omicida; l’omicida dovrà esser punito di morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa raha misy mamely vy olona ka mahafaty, dia nahafaty olona izy; hatao maty tokoa izay nahafaty olona.

Malagasy Bible (1865)

Otiia ki te patu ia i a ia ki te mea rino, a ka mate, he kaikohuru ia: kia mate rawa te kaikohuru.

Maori Bible

Den som slår nogen med et jernredskap så han dør, han er en manndraper, og manndraperen skal late livet.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże, jeźliby go żelazną bronią uderzył, tak żeby umarł, mężobójcą jest; śmiercią umrze on mężobójca.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro de modo que venha a morrer, homicida é; e o homicida será morto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă un om loveşte pe aproapele său cu o unealtă de fer, şi acesta moare, este un ucigaş: ucigaşul să fie pedepsit cu moartea.

Romanian Cornilescu Version

Y si con instrumento de hierro lo hiriere y muriere, homicida es; el homicida morirá:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men om någon slår en annan till döds med ett föremål av järn, så är han en sannskyldig dråpare; en sådan skall straffas med döden.

Swedish Bible (1917)

Nguni't kung kaniyang saktan ang kaniyang kapuwa ng isang kasangkapang bakal, na ano pa't namatay, siya nga'y mamamatay tao; ang mamamatay tao ay walang pagsalang papatayin.

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Eğer biri demir bir aletle başka birine vurur, o kişi de ölürse, adam katildir ve kesinlikle öldürülecektir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εαν παταξη αυτον με οργανον σιδηρουν, ωστε να αποθανη, ειναι φονευς ο φονευς εξαπαντος θελει θανατωθη.

Unaccented Modern Greek Text

А коли б хто вдарив кого залізним знаряддям, а той помер, він убійник, буде конче забитий той убійник.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر کسی نے کسی کو جان بوجھ کر لوہے، پتھر یا لکڑی کی کسی چیز سے مار ڈالا ہو وہ قاتل ہے اور اُسے سزائے موت دینی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng nếu người ấy đánh bằng đồ sắt, và người bị đánh chết đi, ấy là một kẻ sát nhơn; kẻ sát nhơn hẳn phải bị xử tử.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si quis ferro percusserit et mortuus fuerit qui percussus est reus erit homicidii et ipse morietur

Latin Vulgate