Numbers 32:24

اِبْنُوا لأَنْفُسِكُمْ مُدُنًا لأَطْفَالِكُمْ وَصِيَرًا لِغَنَمِكُمْ. وَمَا خَرَجَ مِنْ أَفْوَاهِكُمُ افْعَلُوا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Съградете градове за челядите си и кошари за овцете си и направете това, което излезе от устата ви.

Veren's Contemporary Bible

如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。」

和合本 (简体字)

Sazidajte, dakle, gradove za svoju nejačad i torove za svoju stoku, ali izvršite što ste obećali."

Croatian Bible

Stavějte sobě tedy města pro dítky, a stáje pro dobytky své, a což vyšlo z úst vašich, učiňte.

Czech Bible Kralicka

Byg eder Byer til eders Familier og Folde til eders Småkvæg og gør, som I har sagt!"

Danske Bibel

Bouwt u steden voor uw kinderen, en kooien voor uw schapen; en doet, wat uit uw mond uitgegaan is.

Dutch Statenvertaling

Konstruu al vi urbojn por viaj infanoj kaj baraĵojn por viaj ŝafoj; kaj faru tion, kio eliris el via buŝo.

Esperanto Londona Biblio

حالا بروید و برای کودکان خود، شهرها و برای گلّه‌های خود، طویله بسازید، امّا به آنچه که گفتید باید عمل کنید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin rakentakaat siis kaupungeita lapsillenne, ja pihatoita karjallenne, ja tehkäät niinkuin te sanoitte.

Finnish Biblia (1776)

Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Bauet euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou mèt bati lavil ak ranpa pou moun pa nou yo. Nou mèt moute lantouraj pou mete bèt nou yo nan pak. Men, se pou nou fè sa nou pwomèt n'ap fè a.

Haitian Creole Bible

בנו לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשו׃

Modern Hebrew Bible

अपने बच्चों के लिए नगर और अपने जानवरों के लिए बाड़े बनाओ। किन्तु उसके बाद उसे पूरा करो जिसे करने का तुमने वचन दिया है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Építsetek magatoknak városokat a ti kicsinyeitek számára, és a ti juhaitoknak aklokat; de a mit fogadtatok, azt megcselekedjétek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Edificatevi delle città per i vostri figliuoli e dei recinti per i vostri greggi, e fate quello che la vostra bocca ha proferito".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manaova tanàna ho an'ny zanakareo madinika sy vala ho an'ny ondry aman'osinareo, ka ataovy izay naloaky ny vavanareo.

Malagasy Bible (1865)

Hanga nga pa mo a koutou tamariki, me nga taiepa mo a koutou hipi; meatia ano hoki te mea i puta mai i o koutou mangai.

Maori Bible

Bygg eder da byer for eders kvinner og barn og hegn for eders småfe, og gjør som I har lovt!

Bibelen på Norsk (1930)

Budujcież tedy miasta dziatkom waszym, i obory bydłu waszemu, a co wyszło z ust waszych, uczyńcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Zidiţi cetăţi pentru pruncii voştri şi ocoale pentru vitele voastre, şi faceţi ce aţi spus cu gura voastră.``

Romanian Cornilescu Version

Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Byggen eder nu städer åt edra kvinnor och barn, och gårdar åt eder boskap, och gören vad eder mun har talat.»

Swedish Bible (1917)

Igawa ninyo ng mga siyudad ang inyong mga bata, at ng mga kulungan ang inyong mga tupa; at isagawa ninyo ang nabuka sa inyong bibig.

Philippine Bible Society (1905)

Çocuklarınız için yeniden kentler kurun, davarlarınız için ağıllar yapın. Yeter ki, verdiğiniz sözü yerine getirin.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οικοδομησατε πολεις δια τα παιδια σας και μανδρας δια τα προβατα σας και καμετε εκεινο, το οποιον εξηλθεν εκ του στοματος σας.

Unaccented Modern Greek Text

Побудуйте собі міста для ваших дітей, та кошари для ваших отар. А що вийшло з ваших уст, те зробіть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب اپنے بال بچوں کے لئے شہر اور اپنے مویشیوں کے لئے باڑے بنا لو۔ لیکن اپنے وعدے کو ضرور پورا کرنا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, hãy cất thành cho con trẻ mình, cùng dựng chuồng cho bầy súc vật và làm điều các ngươi đã nói.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete

Latin Vulgate