فَقَالَ لَهُمْ مُوسَى: «إِنْ فَعَلْتُمْ هذَا الأَمْرَ، إِنْ تَجَرَّدْتُمْ أَمَامَ الرَّبِّ لِلْحَرْبِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Мойсей им каза: Ако направите това, ако се въоръжите за бой пред ГОСПОДА,
Veren's Contemporary Bible
摩西对他们说:「你们若这样行,在耶和华面前带著兵器出去打仗,
和合本 (简体字)
Mojsije im reče: "Ako tako uradite, ako pođete pred Jahvom u boj;
Croatian Bible
I odpověděl jim Mojžíš: Jestliže učiníte tak, jakž jste mluvili, a jestliže půjdete v odění před Hospodinem k boji,
Czech Bible Kralicka
Da sagde Moses til dem: "Hvis I gør det, hvis I ruster eder til Kamp for HERRENs Åsyn,
Danske Bibel
Toen zeide Mozes tot hen: Indien gij deze zaak doen zult, indien gij u voor het aangezicht des HEEREN zult toerusten ten strijde.
Dutch Statenvertaling
Kaj Moseo diris al ili: Se vi tion faros, se vi iros armitaj antaŭ la Eternulo en la militon,
Esperanto Londona Biblio
موسی گفت: «اگر به راستی میخواهید این کار را بکنید، پس در حضور خداوند برای جنگ آماده شوید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Moses sanoi heille: jos tämän teette, että hankitsette teitänne sotaan Herran edessä,
Finnish Biblia (1776)
Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Eternel,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor Jehova zum Streite rüstet,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moyiz di yo konsa: -Si nou fè tou sa nou sot di la a, si vreman vre nou pare pou n' al goumen devan Seyè a,
Haitian Creole Bible
ויאמר אליהם משה אם תעשון את הדבר הזה אם תחלצו לפני יהוה למלחמה׃
Modern Hebrew Bible
मूसा ने उनसे कहा, “यदि तुम लोग यह सब करोगे तो यह भूमि तुम लोगों की होगी। किन्तु तुम्हारे सैनिक यहोवा के सामने युद्ध में जाने चाहिए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda nékik Mózes: Ha azt cselekszitek, a mit szóltok; ha az Úr előtt készültök fel a hadra;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Mosè disse loro: "Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti all’Eterno,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Mosesy taminy: Raha hanao izany zavatra izany ianareo ka hiomana eo anatrehan'i Jehovah ho any an-tafika,
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Mohi ki a ratou, Ki te meatia tenei mea e koutou, ki te haere koutou me a koutou patu i te aroaro o Ihowa ki te whawhai,
Maori Bible
Da sa Moses til dem: Dersom I gjør dette, så I væbner eder for Herrens åsyn til krigen,
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł im Mojżesz: Jeźliż uczynicie, coście rzekli, a pójdziecie zbrojno przed obliczem Pańskiem na wojnę;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Moise le -a zis: ,,Dacă faceţi aşa, dacă vă înarmaţi ca să luptaţi înaintea Domnului,
Romanian Cornilescu Version
Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante de JEHOVÁ á la guerra,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Mose svarade dem: »Om I gören såsom I nu haven sagt, om I väpnen eder inför HERREN till kriget,
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Moises sa kanila, Kung gagawin ninyo ang bagay na ito; kung kayo'y magsisipagalmas upang pumaroon sa harap ng Panginoon sa pakikipagbaka,
Philippine Bible Society (1905)
Musa şöyle yanıtladı: “Bu söylediklerinizi yapar, RAB’bin önünde savaşa gitmek üzere silahlanıp
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε προς αυτους ο Μωυσης, Εαν καμητε κατα τον λογον τουτον, εαν προχωρητε ωπλισμενοι εμπροσθεν του Κυριου εις πολεμον,
Unaccented Modern Greek Text
І сказав їм Мойсей: Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узброїтесь на війну перед Господнім лицем,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ سن کر موسیٰ نے کہا، ”اگر تم ایسا ہی کرو گے تو ٹھیک ہے۔ پھر رب کے سامنے جنگ کے لئے تیار ہو جاؤ
Urdu Geo Version (UGV)
Môi-se đáp cùng các người rằng: Nếu các ngươi làm điều đó, nếu cầm binh khí đặng đi chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
Latin Vulgate