Numbers 32:10

فَحَمِيَ غَضَبُ الرَّبِّ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ وَأَقْسَمَ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И гневът на ГОСПОДА пламна в онзи ден и Той се закле, и каза:

Veren's Contemporary Bible

当日,耶和华的怒气发作,就起誓说:

和合本 (简体字)

Onog dana Jahve planu gnjevom. Zakle se i reče:

Croatian Bible

Čímž popuzen jsa k hněvu Hospodin v den ten, přisáhl, řka:

Czech Bible Kralicka

Men HERRENs Vrede blussede den Gang op, og han svor:

Danske Bibel

Toen ontstak de toorn des HEEREN te dien dage, en Hij zwoer, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj ekflamis en tiu tago la kolero de la Eternulo, kaj Li ĵuris, dirante:

Esperanto Londona Biblio

در آن روز خشم خداوند افروخته شد و سوگند یاد کرد که همهٔ کسانی‌که از مصر خارج شدند و بیست ساله و مسن‌تر هستند، هیچ‌یک به سرزمینی که وعدهٔ آن را به ابراهیم، اسحاق و یعقوب داده بود، وارد نخواهند شد، زیرا آنها خداوند را از دل و جان پیروی نکردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herran viha julmistui sinä päivänä ja hän vannoi, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

La colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Zorn Jehovas entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou sa a, Seyè a te move anpil sou yo. Li sèmante, li di konsa:

Haitian Creole Bible

ויחר אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा लोगों पर बहुत क्रोधित हुआ। यहोवा ने यह निर्णय सुनायाः

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért megharaguvék az Úr azon a napon, és megesküvék, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’ira dell’Eterno s’accese in quel giorno, ed egli giurò dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD'S anger was kindled the same time, and he sware, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nirehitra ny fahatezeran'i Jehovah tamin'izay andro izay, dia nianiana Izy ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ko te muranga o to Ihowa riri i taua ra, a ka oati ia, ka mea,

Maori Bible

Den dag optendtes Herrens vrede, og han svor og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Skąd zapaliwszy się gniewem Pan, dnia onego przysiągł, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Domnul S'a aprins de mînie în ziua aceea, şi a jurat zicînd:

Romanian Cornilescu Version

Y el furor de JEHOVÁ se encendió entonces, y juró diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och på den dagen upptändes HERRENS vrede, och han svor och sade:

Swedish Bible (1917)

At ang galit ng Panginoon ay nagningas nang araw na yaon, at siya'y sumumpa na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

[] O gün RAB öfkelenerek şöyle ant içti:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εξηφθη η οργη του Κυριου εν τη ημερα εκεινη, και ωμοσε λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن رب نے غصے میں آ کر قَسم کھائی،

Urdu Geo Version (UGV)

Trong ngày đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va phừng lên và Ngài thề rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui iratus iuravit dicens

Latin Vulgate