Numbers 31:27

وَنَصِّفِ النَّهْبَ بَيْنَ الَّذِينَ بَاشَرُوا الْقِتَالَ الْخَارِجِينَ إِلَى الْحَرْبِ، وَبَيْنَ كُلِّ الْجَمَاعَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и раздели плячката наполовина между тези, които водиха войната, които ходиха на бой, и цялото общество.

Veren's Contemporary Bible

把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。

和合本 (简体字)

a onda ratni plijen podijeli napola: na borce koji su išli u borbu i na svu ostalu zajednicu.

Croatian Bible

A rozdělíš ty kořisti na dva díly, jeden mezi vojáky, kteříž byli vytáhli na vojnu, a druhý mezi všecko shromáždění.

Czech Bible Kralicka

Derefter skal du dele Byttet i to lige store Dele mellem dem, der har taget Del i Krigen og været i Kamp, og hele den øvrige Menighed.

Danske Bibel

En deel den buit in twee helften tussen degenen, die den strijd aangegrepen hebben, die tot den strijd uitgegaan zijn, en tussen de ganse vergadering.

Dutch Statenvertaling

Kaj dividu la prenitaĵon po duono inter tiuj, kiuj partoprenis en la milito kaj iris batali, kaj inter la tuta komunumo.

Esperanto Londona Biblio

خداوند به موسی فرمود: «تو و العازار با سایر رهبران قوم، همهٔ غنایم جنگی را، چه انسان و چه حیوان، صورت برداری کنید. سپس آنها را به دو قسمت تقسیم کنید. نصف آن را به سپاهیانی که به جنگ رفته‌اند و نیم دیگرش را به مردم اسرائیل بدهید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja anna puoli saalista niille, jotka sotaan menivät ja sotineet ovat, ja toinen puoli kaikelle kansalle.

Finnish Biblia (1776)

Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und teile die Beute zur Hälfte zwischen denen, welche den Krieg geführt haben, die ins Feld gezogen sind, und der ganzen Gemeinde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, n'a separe tout bagay mwatye pou mwatye, mwatye pou moun ki te al goumen yo, mwatye pou rès moun pèp Izrayèl yo.

Haitian Creole Bible

וחצית את המלקוח בין תפשי המלחמה היצאים לצבא ובין כל העדה׃

Modern Hebrew Bible

तब उन चीज़ों को युद्ध में भाग लेने वाले सैनिकों और शेष इस्राएल के लोगों में बाँट देना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És oszszad a prédát két részre: a hadakozók között, a kik hadba mentek, és az egész gyülekezet között.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e dividi la preda fra i combattenti che sono andati alla guerra e tutta la raunanza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary sasaho ny babo ho an'izay niady, dia izay efa tany an-tafika, sy ho an'ny fiangonana rehetra;

Malagasy Bible (1865)

Wehea hoki nga taonga parau kia rua nga wahi; ma te hunga i hapai i te pakanga, i haere atu ki te whawhai, ma te whakaminenga katoa ano.

Maori Bible

Og du skal dele byttet i to deler mellem krigsfolket som drog ut i striden, og hele menigheten.

Bibelen på Norsk (1930)

I rozdzielisz te łupy na dwie części, między żołnierze, którzy na wojnę wychodzili, i między wszystko zgromadzenie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e divide-a em duas partes iguais, entre os que, hábeis na guerra, saíram à peleja, e toda a congregação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împarte prada între luptătorii cari s'au dus la oaste şi între toată adunarea.

Romanian Cornilescu Version

Y partirás por mitad la presa entre los que pelearon, los que salieron á la guerra, y toda la congregación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

sedan skall du dela rovet i två delar, mellan de krigare som hava varit med i striden och hela den övriga menigheten.

Swedish Bible (1917)

At hatiin mo ang samsam ng dalawa; sa mga lalaking mangbabaka na nagsilabas sa pakikipagbaka, at sa buong kapisanan:

Philippine Bible Society (1905)

Ele geçirilenleri savaşa katılan askerlerle topluluğun geri kalanı arasında paylaştıracaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και διαιρεσον τα λαφυρα εις δυο μεταξυ των πολεμιστων των εξελθοντων εις τον πολεμον και πασης της συναγωγης

Unaccented Modern Greek Text

І поділиш ту здобич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سارا مال دو برابر کے حصوں میں تقسیم کرنا، ایک حصہ فوجیوں کے لئے اور دوسرا باقی جماعت کے لئے ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

rồi chia của đó cho các người đã ra trận và cho cả hội chúng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dividesque ex aequo praedam inter eos qui pugnaverunt et egressi sunt ad bellum et inter omnem reliquam multitudinem

Latin Vulgate