Numbers 31:24

وَتَغْسِلُونَ ثِيَابَكُمْ فِي الْيَوْمِ السَّابعِ فَتَكُونُونَ طَاهِرِينَ، وَبَعْدَ ذلِكَ تَدْخُلُونَ الْمَحَلَّةَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И на седмия ден да изперете дрехите си и ще бъдете чисти, и след това да влезете в стана.

Veren's Contemporary Bible

第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。」

和合本 (简体字)

Sedmoga dana operite svoju odjeću i bit ćete čisti. Poslije toga možete se vratiti u tabor."

Croatian Bible

Zpéřete také roucha svá v den sedmý, a čistí budete; a potom vejdete do stanů.

Czech Bible Kralicka

Og eders klæder skal I tvætte på den syvende Dag, så bliver I rene og kan gå ind i Lejren."

Danske Bibel

Gij zult ook uw klederen op den zevenden dag wassen, dat gij rein wordt; en daarna zult gij in het leger komen.

Dutch Statenvertaling

Kaj lavu viajn vestojn en la sepa tago kaj fariĝu puraj, kaj poste vi povas veni en la tendaron.

Esperanto Londona Biblio

در روز هفتم لباسهای خود را بشویید. آنگاه پاک می‌شوید و می‌توانید به اردوگاه بازگردید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja teidän pitää pesemän vaatteenne seitsemäntenä päivänä, niin te tulette puhtaaksi, sitte teidän pitää tuleman leiriin.

Finnish Biblia (1776)

Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und am siebten Tage sollt ihr eure Kleider waschen, und ihr werdet rein sein; und danach möget ihr ins Lager kommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sou setyèm jou a, n'a lave rad ki sou nou yo. Konsa n'a nan kondisyon pou nou fè sèvis Bondye. Se lè sa a n'a ka antre nan kan an.

Haitian Creole Bible

וכבסתם בגדיכם ביום השביעי וטהרתם ואחר תבאו אל המחנה׃

Modern Hebrew Bible

सातवें दिन तुम्हें अपने सारे वस्त्र धोने चाहिए। जब तुम शुद्ध हो जाओगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ruháitokat pedig mossátok meg a hetedik napon, és tiszták lesztek: és azután bemehettek a táborba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E vi laverete lei vesti il settimo giorno, e sarete puri; poi potrete entrare nel campo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary sasao ny fitafianareo amin'ny andro fahafito, dia hadio ianareo; ary rehefa afaka izany, dia mahazo miditra eo amin'ny toby ianareo.

Malagasy Bible (1865)

A me horoi o koutou kakahu i te whitu o nga ra, a ka kore o koutou poke, a hei muri iho ka tomo ki te puni.

Maori Bible

Og den syvende dag skal I tvette eders klær, så blir I rene; og derefter kan I komme inn i leiren.

Bibelen på Norsk (1930)

Upierzecie też szaty wasze dnia siódmego, i czystymi będziecie, a potem wnijdziecie do obozu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Trambém lavareis as vossas vestes ao sétimo dia, e ficareis limpos, e depois entrareis no arraial.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să vă spălaţi hainele în ziua a şaptea şi veţi fi curaţi; apoi, veţi putea intra în tabără.``

Romanian Cornilescu Version

Además lavaréis vuestros vestidos el séptimo día, y así seréis limpios; y después entraréis en el campo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och I skolen två edra kläder på sjunde dagen, så bliven I rena; därefter fån I gå in i lägret.

Swedish Bible (1917)

At inyong lalabhan ang inyong mga damit sa ikapitong araw, at kayo'y magiging malinis, at pagkatapos nito'y makapapasok kayo sa kampamento.

Philippine Bible Society (1905)

Yedinci gün giysilerinizi yıkayın. Böylece temiz sayılacaksınız. Sonra ordugaha girebilirsiniz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελετε πλυνει τα ιματια σας την εβδομην ημεραν και θελετε εισθαι καθαροι και μετα ταυτα θελετε εισελθει εις το στρατοπεδον.

Unaccented Modern Greek Text

І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому ввійдете до табору.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ساتویں دن اپنے لباس کو دھونا تو تم پاک صاف ہو کر خیمہ گاہ میں داخل ہو سکتے ہو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngày thứ bảy các ngươi phải giặt áo xống mình, thì sẽ được sạch; đoạn mới được vào trại quân.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et lavabitis vestimenta vestra die septimo et purificati postea castra intrabitis

Latin Vulgate