Numbers 30:1

وَكَلَّمَ مُوسَى رُؤُوسَ أَسْبَاطِ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «هذَا مَا أَمَرَ بِهِ الرَّبُّ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Мойсей говори на началниците на племената на израилевите синове и каза: Това заповяда ГОСПОД:

Veren's Contemporary Bible

摩西晓谕以色列各支派的首领说:「耶和华所吩咐的乃是这样:

和合本 (简体字)

Sve kako mu je Jahve naredio Mojsije kaza Izraelcima.

Croatian Bible

I oznámil Mojžíš synům Izraelským všecky ty věci, kteréž přikázal jemu Hospodin.

Czech Bible Kralicka

Moses talte fremdeles til Overhovederne for Israelitternes Stammer og sagde: Dette er, hvad HERREN har påbudt:

Danske Bibel

En Mozes sprak tot de hoofden der stammen van de kinderen Israëls, zeggende: Dit is de zaak, die de HEERE geboden heeft:

Dutch Statenvertaling

Kaj Moseo ekparolis al la tribestroj de la Izraelidoj, dirante: Jen kion ordonis la Eternulo:

Esperanto Londona Biblio

موسی این دستورات را به رهبران طایفه‌های اسرائیل داد:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Moses puhui Israelin sukukuntain päämiehille, sanoen: tämä on se minkä Herra käski:

Finnish Biblia (1776)

Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel ordonne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Mose redete zu den Häuptern der Stämme der Kinder Israel und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moyiz pale ak chèf branch fanmi pèp Izrayèl yo. Li di yo konsa: -Men lòd Seyè a bay.

Haitian Creole Bible

וידבר משה אל ראשי המטות לבני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה׃

Modern Hebrew Bible

मूसा ने सभी इस्राएली परिवार समूहों के नेताओं से बातें कीं। मूसा ने यहोवा के इन आदेशों के बारे में उनसे कहाः

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És szóla Mózes az Izráel fiai közt lévő törzsek fejeinek, mondván: Ez az a beszéd, a melyet parancsolt az Úr:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mosè parlò ai capi delle tribù de’ figliuoli d’Israele, dicendo: "Questo è quel che l’Eterno ha ordinato:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nolazain'i Mosesy tamin'ny Zanak'Isiraely izany, araka izay rehetra efa nandidian'i Jehovah azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korero a Mohi ki nga ariki o nga iwi o nga tama a Iharaira, ka mea, Ko te mea tenei i whakahaua e Ihowa.

Maori Bible

Og Moses sa dette til Israels barn, i ett og alt som Herren hadde befalt ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I powiedział Mojżesz synom Izraelskim to wszystko, co rozkazał Pan Mojżeszowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois disse Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel: Isto é o que o Senhor ordenou:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Moise a vorbit căpeteniilor seminţiilor copiilor lui Israel, şi a zis: ,,Iată ce porunceşte Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Y MOISÉS dijo á los hijos de Israel, conforme á todo lo que JEHOVÁ le había mandado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Mose sade detta till Israels barn, alldeles såsom HERREN hade bjudit honom.           Fjärde Mosebok (Numeri), 30 Kapitlet                     Lagar om löften.

Swedish Bible (1917)

At sinalita ni Moises sa mga pangulo ng mga lipi ng mga anak ni Israel, na sinasabi, Ito ang bagay na iniutos ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Musa İsrail’in oymak önderlerine şöyle dedi: “RAB şöyle buyurdu:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαλησεν ο Μωυσης προς τους αρχοντας των φυλων των υιων Ισραηλ, λεγων, Ουτος ειναι ο λογος τον οποιον προσεταξεν ο Κυριος

Unaccented Modern Greek Text

І Мойсей сказав Ізраїлевим синам усе так, як Господь наказав Мойсеєві.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر موسیٰ نے قبیلوں کے سرداروں سے کہا، ”رب فرماتا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

(30:2) Môi-se cũng nói cùng những quan trưởng của các chi phái Y-sơ-ra-ên rằng: Này là điều mà Ðức Giê-hô-va đã phán:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et locutus est ad principes tribuum filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus

Latin Vulgate