Numbers 27:13

وَمَتَى نَظَرْتَهَا، تُضَمُّ إِلَى قَوْمِكَ أَنْتَ أَيْضًا كَمَا ضُمَّ هَارُونُ أَخُوكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като я огледаш, ще се прибереш и ти при народа си, както се прибра брат ти Аарон;

Veren's Contemporary Bible

看了以后,你也必归到你列祖(原文作本民)那里,像你哥哥亚伦一样。

和合本 (简体字)

A kad budeš razgledao, pridružit ćeš se svojim precima i ti, kako se pridružio i tvoj brat Aron.

Croatian Bible

A když spatříš ji, připojen budeš k lidu svému i ty, jako připojen jest Aron bratr tvůj,

Czech Bible Kralicka

Og når du har set ud over det, skal også du samles til din Slægt ligesom din Broder Aron;

Danske Bibel

Wanneer gij dat gezien zult hebben, dan zult gij tot uw volken verzameld worden, gij ook, gelijk als uw broeder Aäron verzameld geworden is;

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam vi estos vidinta ĝin, vi alkolektiĝos al via popolo, vi ankaŭ, kiel alkolektiĝis via frato Aaron;

Esperanto Londona Biblio

پس از آن که آن را دیدی، تو نیز مانند برادرت هارون، خواهی مرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin sen nähnyt olet, niin sinäkin kootaan kansas tykö, niinkuin sinun veljes Aaron koottu on.

Finnish Biblia (1776)

Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und hast du es gesehen, so wirst auch du zu deinen Völkern versammelt werden, so wie dein Bruder Aaron versammelt worden ist;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè w'a fin wè li, ou pral mouri, tankou Arawon, frè ou la.

Haitian Creole Bible

וראיתה אתה ונאספת אל עמיך גם אתה כאשר נאסף אהרן אחיך׃

Modern Hebrew Bible

जब तुम इस प्रदेश को देख लोगे तब तुम अपने भाई हारून की तरह मर जाओगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miután pedig megláttad azt, takaríttatol te is a te népedhez, a miképen oda takaríttatott Áron, a te testvéred;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando l’avrai veduto, anche tu sarai raccolto presso il tuo popolo, come fu raccolto Aaronne tuo fratello,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa hitanao izany, dia hangonina any amin'ny razanao koa ianao, tahaka izay nanangonana an'i Arona rahalahinao;

Malagasy Bible (1865)

A ka kitea e koe, na ka kohia atu hoki koe ki tou iwi, ka peratia me tou tuakana, me Arona i kohia atu nei:

Maori Bible

Og når du har sett det, da skal du og samles til dine fedre likesom din bror Aron blev samlet til sine fedre,

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy ją oglądasz, przyłączon będziesz do ludu twego i ty, jako jest przyłączony Aaron, brat twój.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, tendo-a visto, serás tu também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

S'o priveşti, dar şi tu vei fi adăugat la poporul tău, cum a fost adăogat fratele tău Aaron;

Romanian Cornilescu Version

Y después que la habrás visto, tú también serás reunido á tus pueblos, como fué reunido tu hermano Aarón:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när du har sett det, skall också du samlas till dina fäder, likasom din broder Aron har blivit samlad till sina fäder;

Swedish Bible (1917)

At pagkakita mo niyaon ay malalakip ka rin naman sa iyong bayan, na gaya ng pagkalakip ni Aaron na iyong kapatid:

Philippine Bible Society (1905)

“Ülkeyi gördükten sonra, ağabeyin Harun gibi sen de ölüp atalarına kavuşacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και αφου ιδης αυτην, θελεις προστεθη και συ εις τον λαον σου, καθως προσετεθη Ααρων ο αδελφος σου

Unaccented Modern Greek Text

І побачиш його, і будеш прилучений до своєї рідні і ти, як був прилучений твій брат Аарон,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسے دیکھنے کے بعد تُو بھی اپنے بھائی ہارون کی طرح کوچ کر کے اپنے باپ دادا سے جا ملے گا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi sẽ nhìn xem xứ đó, rồi ngươi cũng sẽ được về cùng tổ phụ, như A-rôn, anh ngươi, đã được về vậy;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque videris eam ibis et tu ad populum tuum sicut ivit frater tuus Aaron

Latin Vulgate